在專八漢譯英中,應該如何確定英語譯文的主語呢?

1、把漢語原文中的主語直接翻譯成英語譯文中的主語,這是一種最簡單、最可靠的對應方法,也是我們做漢譯英“定主語”的時候首先應該考慮的方法。如:

古來一切有成就的人,都很嚴肅地對待自己的生命。
Throughout the ages,all people of accomplishment have taken their lives seriously.

上面的例子里,漢語句子的主語是名詞短語,由于名詞短語在英語句子中可以直接充當主語,所以在翻譯的時候可以直接對應下來,確定這個名詞短語為譯文的主語。

2、漢語和英語都有一個共同的特點,就是代詞可以充當主語,所以,還可以直接選用漢語原文中的代詞來充當英語譯文的主語。如:

得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓覺打入冷宮,十分郁郁不得志起來。
Before I was taken ill,I had been a spoiled childof my parents,getting things my way in the family.Once isolated andconfined to a small house on the slope of the garden,I suddenly foundmyself in disfavour and my wings clipped.

3、在漢語中,除了上述名詞和代詞可以作主語之外,動詞也可以直接充當主語。英語的動詞原形不能作主語,但是英語中的動名詞或者動詞不定式則可以充當主語。如果我們確定用漢語的動詞主語來充當英語譯文的主語時,必須要使用其對應的英語動詞的動名詞形式或者不定式形式。如:

幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價值。幫助下層社會的人重新回到社會主流中來,符合所有人的利益
Helping the truly poor is much worthier than merelynarrowing inequslities.And helping thelower class rejoin mainstream ofsociety is in the interests of all.