2006年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試真題(不含聽(tīng)力)
1. agreeing --------agreed
2. ∧words----------these/those words
3. in the disposal --------at the disposal
4. enables--------enable
5. delete “the” before “other English speakers”
6. old------ older
7. seen ------ perceived, understood, comprehended
8. delete “it” before “for granted”
9. And ----- Yet; However
10. ∧most ------ the most striking
Translation
Section A Chinese to English
參考譯文
Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to every other species. As is reflected in Chinese philosophy, literature and art, in the natural world human beings occupy a positioning proportion to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter. Therefore, generally speaking, we Chinese feel depressed less often and less severely than people in the west, for the intensity of one’s depression literally changes along with the magnitude of one’s desire and ambition. As people in an agricultural society enjoy much fewer comforts than those in an industrial society, they have fewer desires or wishes. Besides, ancient Chinese always took it as their most fundamental philosophy of life that one should not merely be confined to material pursuits, or be kept in bondage by material things. It is quite true that there are misers in China. But Chinese misers prove less miserly and less ambitious when they are compared with those misers and careerists described by Moliai and Balzac. Being very mild-tempered, most of the ethnic groups in China live a simple life without worldly desires. In comparison with western people, the Chinese people are easily satisfied.
Section B English to Chinese
參考譯文
除了苦干、流汗、流淚、甚至流血,我別無(wú)所能。我們所面對(duì)的是一種最痛苦的磨難,是歷時(shí)數(shù)月之久的斗爭(zhēng)和苦難。
你們會(huì)問(wèn), 我們的對(duì)策是什么?我認(rèn)為是從地面,海上和空中發(fā)動(dòng)的一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),—一場(chǎng)竭盡我們所能,竭盡上帝所賜予我們的全部力量的戰(zhàn)爭(zhēng),一場(chǎng)與人類罪行簿上所記載的最黑暗,最悲哀的惡魔暴政相抗?fàn)幍膽?zhàn)爭(zhēng)。
你們還會(huì)問(wèn), 我們的目的是什么?我可以用一個(gè)詞來(lái)回答,那就是勝利,——付出任何代價(jià)的勝利,不顧任何恐怖的勝利。沒(méi)有勝利就沒(méi)有生存。
我們必須意識(shí)到這一點(diǎn):沒(méi)有勝利,就沒(méi)有大英帝國(guó)的存在, 就沒(méi)有大英帝國(guó)所代表的一切的存在, 就沒(méi)有愿望的存在, 就沒(méi)有時(shí)代理想的存在, 就沒(méi)有朝著人類目標(biāo)的買進(jìn)。