詞匯:
1. reminder 使共回想起某事的東西,提示者
2. complacency 自鳴得意,自滿情結(jié)
3. take leave 擅自,任意,隨意
I took leave to consider this matter settled. 請?jiān)徫艺J(rèn)為這事已經(jīng)解決了。
4. conformity 與……一致,遵從
5. guilt 有罪,內(nèi)疚
6. ridden (ride 的過去分詞)受……支配的,受……壓迫
7. guilt-ridden 負(fù)罪感
8. amass 積累,積聚
9. a rat-race 激烈的競爭
10. shrug off 對……聳肩表示不屑一理,輕視,擺脫
11. spotless 無污點(diǎn)的,純潔的
12. shed 擺脫,拋棄
13. annihilate 殲滅
14. bequeath 贈送,把……傳給后代
15. sanity 頭腦清醒健全

難句譯注:

1. convict haircut. Convict 義:罪犯。罪犯和短發(fā)兩字合在一起為“囚犯理的發(fā)式”。但在這里其含義根據(jù)上下文決定。前面講到“誰說世界上所有的男人都應(yīng)穿淺灰色的西裝”,后面只能譯成“剪成像罪犯似的短發(fā)呢”。本義有haircut義:修理整齊的短發(fā)。整齊劃一表示紳士派的工作人中作風(fēng)正派,認(rèn)真負(fù)責(zé),一絲不茍的精神。作者用了convict罪犯一字表示諷刺:“罪犯也是整齊劃一的短發(fā)跟紳士們的要求一樣,難道他們也是作風(fēng)正派,認(rèn)真負(fù)責(zé),一絲不茍嗎?”

寫作方法與文章大意:

這是一篇論及“代溝”的文章。主要采用對比手法,一開始就提出了一個老問題:“老人們經(jīng)常說年輕人不是從前那樣了。這一評語代代相傳,永遠(yuǎn)是對的,而今天比以前任何時候更正確?!毕旅鎺锥尉驼撌鏊麄冎煌c(diǎn)以及對比老少兩代人的態(tài)度。?