專八閱讀訓(xùn)練:The Tourist Trade Contributes Nothing
詞匯:
1. superb 卓越的,杰出的,第一流的
2. moderate 中庸的,中等的,適度的
3. grand tour 大旅行,指舊時(shí)英國(guó)富家子弟教育中,到歐洲大陸觀光的旅行,為學(xué)業(yè)必經(jīng)階段。
4. package tour 由旅行社代辦而費(fèi)用與路線、日程固定的假日旅游。也可用package holiday。
5. chartered flight 包機(jī)航班
6. set out to do sth. = begin a job with a particular aim 開(kāi)始做某事,決心/打算做……
7. cosset 寵愛(ài),溺愛(ài),縱容
8. conducted tour = guided tour 有人指導(dǎo)/引到下的參觀,有導(dǎo)游的旅游
9. censor 檢查
10. wander off 離開(kāi)原處/正道,離群,漫步,漫游
11. quarters 住處,營(yíng)
12. paella 西班牙什錦飯
13. chip 炸馬鈴薯?xiàng)l(土豆條)
14. amorous 多情的,色情的
15. pedantic 學(xué)究式的,賣弄學(xué)問(wèn)的
16. generalization 歸納,概括
17. stir up 惹起,煽動(dòng),挑起
18. trite 陳腐的,老一套的
難句譯注:
1. What was once the ‘grand tour’, reserved for only the veryrich, is now within everybody’s grasp.
【結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析】within sb.’s grasp.某人理解/了解,為某人所能抓到的。
【參考譯文】一度只有最富有者專享的“大旅行”現(xiàn)在人人都可獲得。
2. The package tour and chartered flights are not to be sneered at.
【參考譯文】旅行社包辦的旅游,包機(jī)航班決不會(huì)遭人恥笑。
3. They deliberately set out to protect their clients from too much contact with the localpopulation.
【參考譯文】旅行社有意使他們的谷底和當(dāng)?shù)鼐用裆俳佑|。
4. The modern tourist heads a cosseted sheltered life.
【參考譯文】現(xiàn)代旅行者過(guò)的使愛(ài)護(hù)有加與世隔絕的生活。
5. Conducted tours to places of interest are carefully censored.
【參考譯文】有人指導(dǎo)下參觀一些靜電收到組織者――旅行社仔細(xì)的檢查核準(zhǔn)。
6. A strict schedule makes it impossible for the tourist to wander off on his own; and anyway,language is always barrier, so he is only too happy to be protected in this way.
【結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析】only too + 形容詞/分詞 = very非常。
【參考譯文】嚴(yán)格致密的計(jì)劃值得旅行者不可能自己一個(gè)人到處閑逛;再說(shuō),至少語(yǔ)言總是個(gè)障礙,所以他對(duì)這樣保護(hù)非常高興。
7. At its very worst, this leads to a new and hideous kind of colonization.
【結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析】at one’s worst 在情況最壞的時(shí)候。
【參考譯文】最糟的時(shí)候,這種保護(hù)會(huì)導(dǎo)致形成一種新型而又可怕的殖民現(xiàn)象。
8. Carried to an extreme, stereotypes can be positively dangerous.
【結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析】carried to an extreme (to an excess )如果做得過(guò)分。
【參考譯文】如果走向極端,模式化的想法會(huì)非常危險(xiǎn)。
9. Wild generalizations stir up racial hatred and blind us to the basic fact.
【參考譯文】野蠻(亂七八糟)的概括/歸納會(huì)激起種族仇恨,使我們對(duì)這基本事實(shí)視而不見(jiàn)。
寫(xiě)作方法與文章大意:
文章主要采用因果寫(xiě)法。雖然旅游業(yè)發(fā)展,人們可享受以前只有最富有者享受的大旅游,但由于旅行社種種限制/呵護(hù)及其它,使旅游者難以和當(dāng)?shù)鼐用窠佑|。陳舊的固定的想――對(duì)民族的模式化想法,只有通過(guò)接觸才能接觸模式。而旅行社的種種都使人相互難以理解。