這些職場俗語80%的人都聽不懂
職場上,和老外交流的時(shí)候,常聽到他們不經(jīng)意間帶出一些俗語(idioms)。
但常常的反應(yīng)是:就像看美劇get不到其中的笑點(diǎn),對(duì)這些習(xí)語,你也只能尷尬地點(diǎn)點(diǎn)頭,佯裝聽懂,或轉(zhuǎn)移話題,草草結(jié)束對(duì)話。
很多人都有被英語俗語扎過心的經(jīng)歷,顏面盡失。那么,今天就來總結(jié)15組常常讓人會(huì)錯(cuò)意的俗語。
?
1.?Bark up the wrong tree
人們發(fā)現(xiàn),在動(dòng)物界,獵狗追逐獵物的時(shí)候,常常追上樹,但這樣只會(huì)讓獵物跳到別的樹枝上來逃脫追捕。但獵狗呢,還傻傻地對(duì)著錯(cuò)誤的樹叫喊。
所以這個(gè)習(xí)語引申為:弄錯(cuò)(或攻錯(cuò))了目標(biāo);用錯(cuò)精力,精力花在不該花的地方;認(rèn)錯(cuò)了人,找錯(cuò)了地方;錯(cuò)怪了人
?
2.?Beat around the bush
最初,獵人常常在樹叢中來回走,用腳步聲間接趕走周圍的鳥兒。
現(xiàn)在常用在職場中,指的是:拐彎抹角地談?wù)撘患?,旁敲?cè)擊,兜圈子,不直截了當(dāng)?shù)卣f,不直接談?wù)};遲遲不作決定
3.?Call a spade a spade
這個(gè)短語看似和撲克牌有關(guān),其實(shí)沒有任何關(guān)系。這里的spade就是人們過去用的鏟子。
在商務(wù)英語了,這個(gè)短語引申意思是:直言不諱,有啥說啥
4.?Cook the books
看過《絕命毒師》的朋友,一定記得下面這個(gè)畫面。
老白帶老婆來到他的秘密基地,這里堆滿了靠販毒賺來的美鈔,他讓做會(huì)計(jì)的老婆幫他cook the book。
當(dāng)然,書本是不能“蒸煮”的,而這里的book也不是一般的書本,而是會(huì)計(jì)專用的記賬本。cook the book意思是像做菜一樣加點(diǎn)調(diào)料,把賬目改一改,造假賬。
5.?Chip on your shoulder
十九世紀(jì),血性男兒如果想找人打架,就在肩上放一塊木頭行走。如果有人想接受挑戰(zhàn),那么就把肩膀上的木頭擊倒,雙方就可以正式開打了。
在商務(wù)英語中,它的引申意思是:愛吵架的人,愛找麻煩的人?
如果你愛和別人吵架,愛生氣,那是因?yàn)槟悴蝗鐒e人;或者是因?yàn)橛X得自己受到了不公正的待遇。
?
6.?Cut to the chase
這其實(shí)是個(gè)古老的電影用語。人們看電影時(shí),碰到一大串對(duì)白的時(shí)候,都想跳過,直接看最精彩的部分。
而一般最精彩的地方多半包含追逐戲(chase),所以電影制片人會(huì)說cut to the chase,指的是直接看最精彩的戲份。
在商務(wù)用語中,指的是:開門見山;提到關(guān)鍵問題;轉(zhuǎn)入(或切入)正題
?
7.?Dead in the water
這個(gè)短語來源于航海術(shù)語,指沒有風(fēng)的時(shí)候,船只不動(dòng)的狀態(tài)。
現(xiàn)在常常指業(yè)務(wù)上沒有進(jìn)展,或經(jīng)濟(jì)停滯、癱瘓。
8.?Drop of a hat
在美國西進(jìn)運(yùn)動(dòng)的時(shí)候,人們一扔帽子,就往往意味著要有大事發(fā)生了,比如要開始上戰(zhàn)場了。
現(xiàn)在的引申意思是:即將開始行動(dòng)
9.?Heard it through the grapevine
美國早期的電報(bào)系統(tǒng)被冠以 "the grapevine telegraph" 的綽號(hào),這是因?yàn)殡妶?bào)電線經(jīng)常纏在一起,人們覺得這像葡萄藤。
在美國內(nèi)戰(zhàn)期間, 電報(bào)系統(tǒng)不僅傳送戰(zhàn)爭進(jìn)展?fàn)顩r,很多時(shí)候還傳達(dá)虛假信息。因此,grapevine information常常是不可靠的。
如今,Heard it through the grapevine 指的是小道消息,道聽途說的事情
A: How do you know the company is going bust?
B: I heard itthrough the grapevine.
A:你怎么知道公司要破產(chǎn)了?
B:我是聽的小道消息。
10.?Jump through hoops
這個(gè)詞最初是來自馬戲團(tuán)。那些馬戲團(tuán)里訓(xùn)練有素的小狗聽到馴狗師一聲令下立即跳躍穿過鐵環(huán)。
這些小動(dòng)物乖巧地聽訓(xùn)練師指揮,做出各種高難度跳圈動(dòng)作,完成之后,它們往往能受到獎(jiǎng)賞。
所以,jump through hoops 指的是為了討好某人,辛苦做某事,越過重重障礙。
11.?Pass the buck
19世紀(jì)80年代,在美國西部打牌的時(shí)候,人們常常用獵刀來分清牌桌上誰是發(fā)牌人。
那時(shí)候的獵刀刀柄都是用雄鹿角(buck)做的,所以說Pass the buck意思是該下一個(gè)人發(fā)牌了。
而現(xiàn)在,這個(gè)詞義有了新的延伸,指的是推卸責(zé)任、踢皮球
12.?Shoot the breeze
這個(gè)習(xí)語可不是“殺掉微風(fēng)”的意思
而是一群人坐在一起,無所顧忌地聊天
13.?Push the envelope
這里的envelope可不是真的信封,而是專業(yè)飛行術(shù)語,叫飛行包線,指的是機(jī)械或其它設(shè)備的性能范圍。
比如,高鐵設(shè)計(jì)最高適度大概為380km/h,如果以420km/h運(yùn)行,就是push the envelope,即挑戰(zhàn)極限、超過底線
14.?Eager beaver
看過《瘋狂動(dòng)物城》的人,都應(yīng)該記得那只似乎怎么也睡不醒、睜不開眼睛的樹懶(beaver)公務(wù)員吧。
但其實(shí),在歐美人的認(rèn)知中,beaver可是勤勞的代表,英語中還有eager beaver說法,指的是做事勤奮的人;做事賣力的人
?
15.?Steal one's thunder
最初,這個(gè)詞來自于文藝圈。1704年,還不太出名的劇作家John Dennis發(fā)表了新作 Appius and Virginia,并在倫敦劇院上演。
他為該劇創(chuàng)造出特別的雷聲。但后來這種雷聲制造方法被其他人抄襲過去,但劇作依舊無人問津。
后來,人們用steal one's thunder指剽竊某人尚未發(fā)表的想法觀點(diǎn)或發(fā)明創(chuàng)造, 或搶占別人風(fēng)頭
( 本文首發(fā)于滬江商務(wù)英語微信,歡迎掃碼關(guān)注)