職場上,和老外交流的時(shí)候,常聽到他們不經(jīng)意間帶出一些俗語(idioms)。

但常常的反應(yīng)是:就像看美劇get不到其中的笑點(diǎn),對(duì)這些習(xí)語,你也只能尷尬地點(diǎn)點(diǎn)頭,佯裝聽懂,或轉(zhuǎn)移話題,草草結(jié)束對(duì)話。

很多人都有被英語俗語扎過心的經(jīng)歷,顏面盡失。那么,今天就來總結(jié)15組常常讓人會(huì)錯(cuò)意的俗語。

?

1.?Bark up the wrong tree

人們發(fā)現(xiàn),在動(dòng)物界,獵狗追逐獵物的時(shí)候,常常追上樹,但這樣只會(huì)讓獵物跳到別的樹枝上來逃脫追捕。但獵狗呢,還傻傻地對(duì)著錯(cuò)誤的樹叫喊。

所以這個(gè)習(xí)語引申為:弄錯(cuò)(或攻錯(cuò))了目標(biāo);用錯(cuò)精力,精力花在不該花的地方;認(rèn)錯(cuò)了人,找錯(cuò)了地方;錯(cuò)怪了人

Mr. Smith may bark up the wrong tree if he thinks he can fool her.?
如果史密斯先生認(rèn)為可以愚弄她的話,那他就認(rèn)錯(cuò)人了。

?

2.?Beat around the bush

最初,獵人常常在樹叢中來回走,用腳步聲間接趕走周圍的鳥兒。

現(xiàn)在常用在職場中,指的是:拐彎抹角地談?wù)撘患?,旁敲?cè)擊,兜圈子,不直截了當(dāng)?shù)卣f,不直接談?wù)};遲遲不作決定

Don't beat around the bush. Tell me the truth.?
憋拐彎抹角了,快把真相告訴我。


3.?Call a spade a spade

這個(gè)短語看似和撲克牌有關(guān),其實(shí)沒有任何關(guān)系。這里的spade就是人們過去用的鏟子。

在商務(wù)英語了,這個(gè)短語引申意思是:直言不諱,有啥說啥

I think everyone should call a spade a spade.?
我認(rèn)為每個(gè)人都應(yīng)該有話直說。


4.?Cook the books

看過《絕命毒師》的朋友,一定記得下面這個(gè)畫面。

老白帶老婆來到他的秘密基地,這里堆滿了靠販毒賺來的美鈔,他讓做會(huì)計(jì)的老婆幫他cook the book。

當(dāng)然,書本是不能“蒸煮”的,而這里的book也不是一般的書本,而是會(huì)計(jì)專用的記賬本。cook the book意思是像做菜一樣加點(diǎn)調(diào)料,把賬目改一改,造假賬。

Although my friend was usually honest, he decided to cook the books.?
盡管朋友一向誠實(shí),但他還是決定在賬目上做一些手腳。


5.?Chip on your shoulder

十九世紀(jì),血性男兒如果想找人打架,就在肩上放一塊木頭行走。如果有人想接受挑戰(zhàn),那么就把肩膀上的木頭擊倒,雙方就可以正式開打了。

在商務(wù)英語中,它的引申意思是:愛吵架的人,愛找麻煩的人?

If you have a chip on your shoulder, it means you seem kind of angry because you feel you're maybe not as good as other people or you feel you haven't been treated fairly.

如果你愛和別人吵架,愛生氣,那是因?yàn)槟悴蝗鐒e人;或者是因?yàn)橛X得自己受到了不公正的待遇。

?

6.?Cut to the chase

這其實(shí)是個(gè)古老的電影用語。人們看電影時(shí),碰到一大串對(duì)白的時(shí)候,都想跳過,直接看最精彩的部分。

而一般最精彩的地方多半包含追逐戲(chase),所以電影制片人會(huì)說cut to the chase,指的是直接看最精彩的戲份。

在商務(wù)用語中,指的是:開門見山;提到關(guān)鍵問題;轉(zhuǎn)入(或切入)正題

Now, I'm ready to cut to the chase: JSP technology, while built on good ideas, presents quite a few problems.
現(xiàn)在,我將轉(zhuǎn)入正題:JSP 技術(shù)雖然建立在良好理念的基礎(chǔ)之上,但是卻出現(xiàn)了一些問題。

?

7.?Dead in the water

這個(gè)短語來源于航海術(shù)語,指沒有風(fēng)的時(shí)候,船只不動(dòng)的狀態(tài)。

現(xiàn)在常常指業(yè)務(wù)上沒有進(jìn)展,或經(jīng)濟(jì)停滯、癱瘓。

The project is dead in the water for the time being.?
這項(xiàng)工程眼下沒一點(diǎn)進(jìn)展。


8.?Drop of a hat

在美國西進(jìn)運(yùn)動(dòng)的時(shí)候,人們一扔帽子,就往往意味著要有大事發(fā)生了,比如要開始上戰(zhàn)場了。

現(xiàn)在的引申意思是:即將開始行動(dòng)

I love to travel, I'm ready to go at the drop of a hat.?
我喜歡旅游, 我準(zhǔn)備馬上就去。


9.?Heard it through the grapevine

美國早期的電報(bào)系統(tǒng)被冠以 "the grapevine telegraph" 的綽號(hào),這是因?yàn)殡妶?bào)電線經(jīng)常纏在一起,人們覺得這像葡萄藤。

在美國內(nèi)戰(zhàn)期間, 電報(bào)系統(tǒng)不僅傳送戰(zhàn)爭進(jìn)展?fàn)顩r,很多時(shí)候還傳達(dá)虛假信息。因此,grapevine information常常是不可靠的。

如今,Heard it through the grapevine 指的是小道消息,道聽途說的事情

I heard through the grapevine that Stacy and Mark are getting a divorce.?
我聽說,Stacy和Mark離婚了。

A: How do you know the company is going bust?
B: I heard itthrough the grapevine.

A:你怎么知道公司要破產(chǎn)了?
B:我是聽的小道消息。


10.?Jump through hoops

這個(gè)詞最初是來自馬戲團(tuán)。那些馬戲團(tuán)里訓(xùn)練有素的小狗聽到馴狗師一聲令下立即跳躍穿過鐵環(huán)。

這些小動(dòng)物乖巧地聽訓(xùn)練師指揮,做出各種高難度跳圈動(dòng)作,完成之后,它們往往能受到獎(jiǎng)賞。

所以,jump through hoops 指的是為了討好某人,辛苦做某事,越過重重障礙。

Hollywood studios usually jump through hoops to satisfy Chinese audience and make sure that their blockbuster films win good box office.
好萊塢制作公司為了讓大片在中國大賣,往往千辛萬苦討好中國觀眾。


11.?Pass the buck

19世紀(jì)80年代,在美國西部打牌的時(shí)候,人們常常用獵刀來分清牌桌上誰是發(fā)牌人。

那時(shí)候的獵刀刀柄都是用雄鹿角(buck)做的,所以說Pass the buck意思是該下一個(gè)人發(fā)牌了。

而現(xiàn)在,這個(gè)詞義有了新的延伸,指的是推卸責(zé)任、踢皮球

Every time something goes wrong, you try to pass the buck.?
每次有什么出錯(cuò)的地方, 你總是把責(zé)任推給別人。


12.?Shoot the breeze

這個(gè)習(xí)語可不是“殺掉微風(fēng)”的意思

而是一群人坐在一起,無所顧忌地聊天

Every Friday, I would invite some friends and shoot the breeze with them.
每周五,我都會(huì)邀請(qǐng)一些朋友過來,和他們閑聊。


13.?Push the envelope

這里的envelope可不是真的信封,而是專業(yè)飛行術(shù)語,叫飛行包線,指的是機(jī)械或其它設(shè)備的性能范圍。

比如,高鐵設(shè)計(jì)最高適度大概為380km/h,如果以420km/h運(yùn)行,就是push the envelope,即挑戰(zhàn)極限、超過底線

Ever since the origin of rollercoasters mankind has been pushing the envelope to see how fast and hard a person can safely be hurtled down a track .
自從有了云霄飛車之后,人類就在不斷地探索著一個(gè)極限——到底要多么牢固穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)才能夠讓乘坐者們從高處安全地急速?zèng)_下軌道?


14.?Eager beaver

看過《瘋狂動(dòng)物城》的人,都應(yīng)該記得那只似乎怎么也睡不醒、睜不開眼睛的樹懶(beaver)公務(wù)員吧。

但其實(shí),在歐美人的認(rèn)知中,beaver可是勤勞的代表,英語中還有eager beaver說法,指的是做事勤奮的人;做事賣力的人

The new secretary is an eager beaver. Although she comes to work at seven every day, she’s the last to leave in the evening.
新來的秘書做事勤奮。雖然每天七點(diǎn)就來上班,但總是最晚下班的人

Don't be an eager beaver; we have plenty of time to do this job.
別那么賣命,我們有的是時(shí)間。

?

15.?Steal one's thunder

最初,這個(gè)詞來自于文藝圈。1704年,還不太出名的劇作家John Dennis發(fā)表了新作 Appius and Virginia,并在倫敦劇院上演。

他為該劇創(chuàng)造出特別的雷聲。但后來這種雷聲制造方法被其他人抄襲過去,但劇作依舊無人問津。

后來,人們用steal one's thunder指剽竊某人尚未發(fā)表的想法觀點(diǎn)或發(fā)明創(chuàng)造, 或搶占別人風(fēng)頭

Others may want to steal your thunder when they realize your ideas are pretty solid.?
要是別人意識(shí)到你的想法很好的話,他們可能會(huì)搶走你的想法。

Today is your day! I didn't want to steal your thunder.?
今天是你大喜的日子,我不想搶你的風(fēng)頭。

( 本文首發(fā)于滬江商務(wù)英語微信,歡迎掃碼關(guān)注)