省略句:英語的一種習(xí)慣用法。按照語法的分析,句子應(yīng)該具備的成分,有時(shí)出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略句。

一、原文“空缺”,譯文“增補(bǔ)”

兩個(gè)主語不同的句子,謂語有相同部分,也有不同部分,如果用連詞連接起來進(jìn)行對(duì)比,則其相同部分在后面分句中可以省略,這樣,后面分句中就出現(xiàn)“空缺”現(xiàn)象?!翱杖薄碧幫ǔ1皇÷缘氖莿?dòng)詞,或動(dòng)詞及其賓語、補(bǔ)足語等。漢譯時(shí)不妨采用“補(bǔ)齊”的方法。
例如:A sound must be heard, a colour seen,a flavour tasted, an odour inhaled.(顏色必須目視, 滋味必須口嘗,氣味必須鼻吸。)

二、英語狀語從句中的省略部分可不譯

than引出的比較從句中,套有when引導(dǎo)的時(shí)間從句或if引導(dǎo)的條件從句,而且該比較從句中的省略部分與整個(gè)句子的主要結(jié)構(gòu)一致時(shí)則比較從句的省略部分可省略不譯。
例如:My uncle is better than when I wrote to.(我伯父的身體比我上次給你去信時(shí)好些了。)

三、對(duì)英語中一些特殊省略結(jié)構(gòu)譯法需靈活

指的是按正常語法規(guī)則分析,有的無法增補(bǔ),有的要用不同的方式來增補(bǔ),使之成為完全句。因此,漢譯英時(shí),視上下文加以靈活處理。

1.“賓語+主語+謂語……and +謂語”結(jié)構(gòu):其中and連接的,是用作不同成分的同一個(gè)詞,這個(gè)詞既是第一分句的賓語,又是第二分句的主語。此結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是,把賓語提到句首,使之兼任后一分句的主語,達(dá)到簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)的目的。漢譯時(shí),可仍先譯賓語,不必改變?cè)牡恼Z序。
例如:This substance we call water, and come next only to oxygen.(這種物質(zhì)稱為水,其重要性僅次于氧。)

2.以“Hence +名詞”開頭的結(jié)構(gòu):hence是表示結(jié)果意義的連接副詞,hence前面的句子表示原因,hence后面則省略了類似come的動(dòng)詞。它是倒裝句。
例如:Hence(comes)this instruction of the experiment.(因此,有這本實(shí)驗(yàn)說明書。)

3. 某些常用詞組引導(dǎo)的省略疑問句,通常不需要寫出其省略部分:
例如:How (is it)about the result?(結(jié)果怎么樣呢?)

4.由習(xí)語組成的省略結(jié)構(gòu):
例如:So much is for the foundry processes.(工藝過程的內(nèi)容就是這些。)