英語新聞標(biāo)題中的動詞表示被動語態(tài)時,被動吾態(tài)結(jié)構(gòu)"be+過去分詞"形式中的助動詞 "be",通常被省略,也經(jīng)常不用"by"來引出動作的執(zhí)行者,剩下的過去分詞在標(biāo)題里就可直接表示被動意義,讀者切忌將之誤解為該動詞的過去式。如:

GIRL OF 18 RAPED AFTER THREAT WITH BREAD KNIFE

(=A GIRL OF 18 RAPED AFTER THREAT WITH A BREAD KNIFE)

餐刀威逼下,18歲少女遭強暴

VAN GOGHS RECOVERED AFTER THEFT

(=VAN GOGHS ARE RECOVERED AFTER THE THEFT)

梵高名畫竊而復(fù)得

FATHER JAILED FOR MURDER OF DAUGHTER

(=FATHER IS JAILED FOR THE MURDER OF HIS DAUGHTER)

謀殺親生女兒父親鋃鐺人獄

其實,讀者在廣泛接觸英語報刊時會發(fā)現(xiàn),新聞際題使用動詞主動語態(tài)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過被動語態(tài)。因為從修辭學(xué)角度而言,主動語態(tài)比被動語態(tài)更加生動多彩且富有感染力,所表達(dá)的意義更為直接,或更具有說服力,使讀者感到真實可信,讀來朗朗上口,流利自然。英語新聞標(biāo)題只有在事件或動作的接受者比執(zhí)行者更重要時才使用被動語態(tài),突出強調(diào)賓語部分,以引起讀者注意。這是因為讀者閱報時的心理狀態(tài)同看書或查閱資料時的情況不盡相同。人們往往是在就餐時或上班途中、候車、飯后用茶等較空閑時看報的,閱讀時思想往往不是完全集中的。只有當(dāng)他們看到一條特別能引起他們興趣的標(biāo)題時,才會把注意力全部集中起來,全神貫注的看下去。因此,英語新聞標(biāo)題有時為突出動作的承受者通常采用被動語態(tài),目的在于抓住讀者的注意力。

例如 ”500 REPORTED KILLED IN S·KOREAN BUILDING COLLAPSE” 遠(yuǎn)比 ”COLLAPSE CLAIMS 500 LIVES IN S.KOREA” 更為吸引人。兩條標(biāo)題都起到了提示與濃縮韓國某百貨大樓倒塌致使五百人喪生這一新聞內(nèi)容的作用,其中死亡人數(shù)是一個非常重要的內(nèi)容。前旬雖為被動語態(tài),卻以數(shù)詞開始,突出了這個重要內(nèi)容,使它非常醒目,一下子吸引了讀者。