英語倒裝句在文中承上啟下作用
倒裝可把前一句說到的人或物,或與前一句有聯(lián)系的人或物在下一句緊接著先說出來,從而使前后兩句在意思上的關(guān)系更加清楚,銜接更加緊密,起到承上啟下的作用。例如:
They broke into her uncle's bedroom and found the man lying on the floor,dead. Around his head was a brown snake.
他們破門進(jìn)入她叔叔的臥室,發(fā)現(xiàn)他躺在地板上死了。一條棕褐色的蛇纏在他頭上。
We really should not resent being called paupers. Paupers we are,and paupers we shall remain.
我們確實(shí)不應(yīng)因?yàn)楸环Q作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會繼續(xù)是窮光蛋。
此外,在新聞或文學(xué)創(chuàng)作中,有時(shí)為了內(nèi)容的需要,或是為了強(qiáng)調(diào),作者常常運(yùn)用倒裝來制造懸念,渲染氣氛。
如朗費(fèi)羅(Longfellow)《雪花》中的一節(jié):
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent,and soft,and slow,
Descends the snow.
它來自天上。
疊疊烏云抖衣裳,
落在光禿禿的棕色樹林,
和收割過的孤寂田野上。
靜悄悄,不慌張,
綿綿雪花降;
在這一節(jié)詩里,詩人就富有創(chuàng)意地運(yùn)用了倒裝。在前五行中,詩人堆砌了七個(gè)狀語,狀語連續(xù)出現(xiàn)而主語和謂語卻遲遲未露,造成一種懸念效應(yīng)。全節(jié)讀罷,讀者才對詩歌的主題恍然大悟,因而收到了不同凡響的藝術(shù)效果。