劇情:三小姐參加政治選舉受了傷,回家老爺大發(fā)雷霆。


第四句比較模糊不用寫出。

How dare you?! How dare you disobey me in this way! Robert, I'm sure... Are you so knowledgeable about the great world... Papa, I'm sorry I disobeyed you, but I'm interested. I'm political. I have opinions. Of course, I blame Branson. I don't think that's fair. We had none of this - none of it - until he set foot in our house! I suppose I should give thanks he hasn't burnt the place down over our heads! Branson didn't know anything about it until we arrived there. He leaves tonight. If you punish Branson, I'll never speak to you again! Never! I don't believe this is Branson's fault. Truly, Papa. Blame me. I do blame you! Robert, can we do this in the morning? Sybil needs rest. But if I find tomorrow that Branson is missing, I'll run away. I warn you. Oh? And where would you go? Well, I can't think now, but I will go, and you'll be sorry.
你好大的膽子!你怎么能如此大逆不道! 羅伯特我敢肯定 你以為你多了解這個世界嗎? 爸爸我不是故意不聽話,但是我有興趣我喜歡政治我有自己的想法。 是的,我該怪布蘭森。 我不認(rèn)為是他的錯。 在他來這里之前我們從沒發(fā)生這樣的事。 我真該謝謝他沒把這里夷為平地! 布蘭森什么也不知道直到我們到了那里。 他今晚必須走 如果你要懲罰布蘭森,我再也不會和你說話了! 我想這并不是布蘭森的錯爸爸。 怪我! 我當(dāng)然怪你。 羅伯特我們能不能明天再說,西博現(xiàn)在需要休息。 如果我明早起來發(fā)現(xiàn)布蘭森不見了,我會離家出走的我警告你。 你能去哪里? 我還沒想好但我一定會走,你會后悔的。