劇情:

老爺和夫人在討論姑媽寫(xiě)來(lái)的信,倫敦有關(guān)于大小姐不好的傳聞~

?tip:填寫(xiě)缺失的部分,注意標(biāo)點(diǎn)及大小寫(xiě),句末標(biāo)點(diǎn)已給出,不用聽(tīng)寫(xiě)。序號(hào)不用寫(xiě)出。




Busy?

I'm just trying to sort out the wretched flower show.

I've had a letter from Rosamund.

Don't tell me, she wants a saddle of lamb and all the fruit and vegetables we can muster.

1 __________________.

She enjoys not paying for food.

But there'something else. Apparently, the word is going round London that Evelyn Napier?

has given up any thought of Mary, that he's going to marry one of the Sempill girls. She writes?

2_____________________________.

Your dear sister's always such a harbinger of joy.

No, as if...as if Mary had somehow been found wanting in her character.

Well, I don't believe Mr Napier would have said that.

Neither do I, really, but—

3 __________________.?Talk to her

She never listens to me.


?

she enjoys a taste of her old home as if somehow it reflects badly on Mary she ought to be married.
有空嗎? 我正在打理這煩人的花展的事情呢。 我剛剛收到羅斯蒙德的信。 我猜猜。 她想吃羊脊肉還有我們能弄到的水果和蔬菜。 她很喜歡娘家飯味道。 她是很喜歡不需要花錢的午餐。、 還有件事,看來(lái),倫敦有傳言說(shuō),艾佛林耐皮爾已經(jīng)不再對(duì)瑪麗有任何想法了。 他即將與桑菲爾家的一位小姐結(jié)婚。 看她信里的意思這事似乎有損于瑪麗的名聲。 你親愛(ài)的姐姐總是那樣杞人憂天。 不是,好像是瑪麗的品行被認(rèn)為有什么不好。 我不相信耐皮爾先生會(huì)說(shuō)這樣的話。 我也不相信。 她終歸是要嫁人的。 跟她談?wù)劇?/div>