成語(yǔ)(idioms and allusions)是中國(guó)漢字語(yǔ)言詞匯中一部分定型的詞組或短句,主要來(lái)自神話寓言,歷史故事,詩(shī)文語(yǔ)句,口頭俗語(yǔ),有固定的結(jié)構(gòu)形式和固定的說(shuō)法,表示一定的意義,在語(yǔ)句中作為一個(gè)整體來(lái)應(yīng)用。

成語(yǔ)是中國(guó)文化的一顆璀璨明珠。無(wú)論是正式文書(shū)還是日常交流都涉及成語(yǔ)的使用。從今天起,我們就一起學(xué)一學(xué)那些常見(jiàn)的成語(yǔ)到底是什么意思,出自哪里,又該如何翻譯。

愛(ài)不釋手

拼音:

ài bù shì shǒu

解釋?zhuān)?/strong>

釋?zhuān)悍畔隆O矏?ài)得舍不得放手。

出處:

南朝·梁 蕭統(tǒng)《陶淵明集序》:“余愛(ài)嗜其文,不能釋手?!?/p>

故事:

晉代詩(shī)人陶淵明,不愿為五斗米折腰,棄官回鄉(xiāng)躬耕。他在《歸園田居五首》中這樣描述自己的鄉(xiāng)間生活:?

????種豆南山下,草盛豆苗稀。?晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。?
????道狹草木長(zhǎng),夕露沾我衣。?衣沾不足惜,但使愿無(wú)違。?

雖然他的詩(shī)作寫(xiě)得像兒歌一樣通俗易懂,但是字里行間卻滿是情操和氣節(jié)。?

梁朝的蕭統(tǒng)給陶淵明的詩(shī)作編集、作序時(shí),說(shuō):“余愛(ài)嗜其文,不能釋手。”?翻譯成白話文就是,我愛(ài)讀陶淵明的文章,喜愛(ài)得不能從手中放下?!皭?ài)不釋手”這個(gè)成語(yǔ)就是由此而來(lái),表示因?yàn)橄矚g,而久久不舍得放下。

直譯成英文,就是:

so fond of something that one cannot take one's hands off it

不過(guò)blabla講這么一長(zhǎng)串,根本就不符合成語(yǔ)簡(jiǎn)潔卻又意義豐富的特點(diǎn)嘛,所以翻譯成語(yǔ)時(shí),我們最常采用的辦法其實(shí)是意譯。如何進(jìn)行意譯,要視不同的上下文而定。比如,我們看看下面這些例句:

這部小說(shuō)很有意義,簡(jiǎn)直使我愛(ài)不釋手。

The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.

總之,這不是一本令人愛(ài)不釋手的書(shū);不過(guò),稍稍讀一下你就會(huì)發(fā)現(xiàn),書(shū)的宗旨明確。

Not?a?very?enthralling?book,?but?at?the?first?glance?you?could?see?there?a?singleness of?intention.

人們說(shuō)這本書(shū)讓人愛(ài)不釋手。

People say that this book is a page-turner.

上面的意譯分別采用三種方式,將愛(ài)不釋手這個(gè)含義揉在句子中間。第一句采用了詞組tear oneself away from something來(lái)翻譯,突出了動(dòng)態(tài)效果,類(lèi)似的詞組還有很多,比如part with something, let go of something, put something down等等。第二句則使用形容詞,指出之所以愛(ài)不釋手是因?yàn)檫@本書(shū)讓人著迷,類(lèi)似的形容詞還有attractive等等,就不一一列舉了。第三種方式是將愛(ài)不釋手名詞化,用的是page-turner這個(gè)詞,用口頭的話來(lái)說(shuō)就是好看得根本停不下來(lái),也體現(xiàn)了愛(ài)不釋手這層意思。

以上這三種方式,你更喜歡哪一種呢?

愛(ài)屋及烏

拼音:

ài wū jí wū

解釋?zhuān)?/strong>

因?yàn)閻?ài)一個(gè)人而連帶愛(ài)他屋上的烏鴉。比喻愛(ài)一個(gè)人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物。

出處:

《尚書(shū)大傳·大戰(zhàn)》:“愛(ài)人者,兼其屋上之烏?!?/p>

故事:

商朝末年,周武王攻克商都,建立周王朝,周武王不知如何處置商朝遺孤大臣,問(wèn)曰:“將奈其士眾何?”太公對(duì)曰:“臣聞愛(ài)其人者,兼愛(ài)屋上之烏;憎其人者,惡其余胥。咸劉厥敵,使靡有余,何如?”意思是:我聽(tīng)說(shuō),如果喜愛(ài)那個(gè)人,就連帶喜愛(ài)他屋上的烏鴉;如果憎恨那個(gè)人,就連帶厭惡他的仆從家吏。全部殺盡敵對(duì)分子,讓他們一個(gè)也不留,您看怎樣?但是,大臣周公認(rèn)為不妥,商紂王的罪過(guò)不能由他們承擔(dān)。

這個(gè)成語(yǔ)的翻譯要采用直譯也未嘗不可,比如:the love for somebody or something extends to everything related with it,只不過(guò),其實(shí)在英文中已經(jīng)有了對(duì)應(yīng)的表達(dá),那就是:

Love me, love my dog.

這也體現(xiàn)出了成語(yǔ)翻譯的另一種思路,即尋找英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)語(yǔ)來(lái)翻譯。

她很喜歡法國(guó)時(shí)裝,愛(ài)屋及烏,也喜歡上了法國(guó)的文化。

She loves French fashion, and then extends this love to French culture.

好啦,今天的學(xué)習(xí)就到這里~愛(ài)不釋手和愛(ài)屋及烏用英文該怎么說(shuō)你都記住了嗎?

聲明:本內(nèi)容為滬江英語(yǔ)原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。