Message on the International Day of Charity
國際慈善日致辭

5 September 2016
2016年9月5日

Every year, the International Day of Charity serves as a call to every person to act with solidarity and compassion in the face of human suffering.
每年的國際慈善日都是在召喚我們每一個人,心懷慈愛,團結一致,共同應對人類的苦難。

For this year’s observance, the world has a new focus for volunteering and giving: the 2030 Agenda for Sustainable Development. This new universal framework, with 17 Sustainable Development Goals at its core, is the most comprehensive and ambitious anti-poverty, pro-planet action plan ever adopted by world leaders. For it to work, we must unleash the full force of the human spirit.
對于今年的紀念活動,全世界有一個強調(diào)志愿和給予精神的新重點:促進《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》。這是一個新的普遍框架,其核心為17項可持續(xù)發(fā)展目標。該框架是有史以來世界領導人通過的最全面、最宏偉的消除貧窮和造福地球的行動計劃。為實現(xiàn)目標,我們必須發(fā)揮人類精神的全部力量。

Global philanthropy continues to generate innovative approaches and provide much-needed resources. An important new dimension is the dramatic rise of philanthropy in the global South, which is leading new actors to become involved in addressing local and global challenges.
全球慈善界不斷推出創(chuàng)新方法和提供急需資源。一個重要的新氣象是全球南方的慈善事業(yè)迅速發(fā)展,正在引領新的行為體參與解決當?shù)睾腿蛐蕴魬?zhàn)。

Charity is one of the best investments we can make in our common future. On this day of International Charity, I call on people everywhere to be part of our 15-year partnership for humanity, and to help make the Sustainable Development Goals a reality for all.
慈善是我們可以對人類的共同未來做出的最佳投資之一。值此國際慈善日,我呼吁世界各地人民參與我們長達15年的人類合作伙伴關系,幫助使可持續(xù)發(fā)展目標成為所有人的現(xiàn)實。