Message on the International Day Against Nuclear Tests
禁止核試驗國際日致辭

29 August 2016
2016年8月29日

For nearly a decade as United Nations Secretary-General, I have witnessed many of the worst problems in the world as well as our collective ability to respond in ways that at times seemed impossible. Our ambitious new 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on climate change have demonstrated the power of political will to break longstanding deadlocks. On this International Day against Nuclear Tests, I call on the world to summon a sense of solidarity commensurate with the urgent need to end the dangerous impasse on this issue.
近十年來,我作為聯(lián)合國秘書長目睹了世界上許多最嚴重的問題,也看到我們以通??此撇豢赡懿扇〉霓k法應(yīng)對難題的集體能力。我們新的宏偉《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》和關(guān)于氣候變化的《巴黎協(xié)定》顯示出政治意愿的力量,務(wù)求打破長期僵局。值此禁止核試驗國際日,我呼吁全世界為應(yīng)對終止這個問題危險僵局的迫切需要展現(xiàn)適當?shù)膱F結(jié)精神。

Today marks a quarter of a century since the closure of the Semipalatinsk test site in Kazakhstan, ground zero for more than 450 nuclear tests. The victims there are joined by others scattered across Central Asia, North Africa, North America and the South Pacific.
今天是作為450多次核試驗爆炸點的哈薩克斯坦塞米巴拉金斯克核試驗場關(guān)閉二十五周年。該試驗場的受害者與分布在中亞、北非、北美洲和南太平洋各地的受害者有著相同的處境。

A prohibition on all nuclear testing will end this poisonous legacy. It will boost momentum for other disarmament measures by showing that multilateral cooperation is possible, and it will build confidence for other regional security measures, including a Middle East zone free of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction.
禁止所有核試驗將終止這一有毒貽害。這樣做將增強其他裁軍措施的勢頭,表明有可能開展多邊合作,并將增強人們對其他區(qū)域裁軍措施的信心,包括對中東無核武器和所有其他大規(guī)模毀滅性武器區(qū)的信心。

When I visited Semipalatinsk in 2010, I saw the toxic damage – but I also witnessed the resolve of the victims and survivors. I share their determination to strive for a world free of nuclear weapons.
我在2010年訪問塞米巴拉金斯克時看到了毒性損害,但我也見證了受害者和幸存者的決心。我跟他們一樣決心努力建立一個沒有核武器的世界。

Since its adoption 20 years ago by the General Assembly, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has yet to enter into force. Given the catastrophic risks posed by nuclear weapons to our collective human and environmental security – even our very existence – we must reject this stalemate.
自大會20年前通過《全面禁止核試驗條約》以來,該條約一直沒有生效。鑒于核武器對我們?nèi)祟惖募w和環(huán)境安全——甚至我們的生存——構(gòu)成災(zāi)難性危險,我們絕不能坐視這一僵局。

I urge Member States to act now. Those States whose ratification is required to bring the Treaty into force should not wait for others. Even one ratification can act as a circuit breaker. All States that have not done so should sign and ratify because every ratification strengthens the norm of universality and shines a harsher spotlight on the countries that fail to act.
我敦促會員國現(xiàn)在就行動起來。需要批準《條約》而使之生效的國家不應(yīng)等待他國。即使一個國家的批準也可以打破常態(tài)。所有尚未簽署和批準《條約》的國家都應(yīng)行動起來,因為每項批準都會加強普遍性規(guī)范,讓不采取行動的國家受到更嚴厲的關(guān)注。

On this Day, I call on all countries and peoples to work for the CTBT’s entry into force as soon as possible so that we may advance toward a nuclear-weapon-free world.
值此國際日之際,我呼吁所有國家和各國人民努力讓《全面禁核試條約》盡快生效,從而使我們能夠邁向一個無核武器的世界。