二、依法行使監(jiān)督職權,實行正確監(jiān)督、有效監(jiān)督
2. Exercising law-based, proper, and effective oversight

人大及其常委會監(jiān)督“一府兩院”的工作和實施有關法律情況,是人民代表大會制度的內(nèi)在要求和制度安排,體現(xiàn)了國家一切權力屬于人民的憲法原則。常委會要把憲法法律賦予的監(jiān)督權用起來,緊扣黨中央提出的新發(fā)展理念、改革舉措、法治要求,堅持問題導向,堅持監(jiān)督與支持相統(tǒng)一,確保憲法法律得到有效實施,促進“一府兩院”依法行政、公正司法,推進結構性改革,推動“十三五”規(guī)劃綱要全面實施。
The oversight by the NPC and its Standing Committee over the work of the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate, and over compliance with laws, is an inherent requirement and institutional design of the system of people’s congresses and a practice that embodies the constitutional principle that all state powers belong to the people. The Standing Committee must effectively exercise the power of oversight granted to it by the Constitution and other laws, bearing close reference to the new vision of development, reform measures, and requirements for rule of law introduced by the CPC Central Committee. Taking a problem-oriented approach, the Standing Committee will integrate oversight with support; ensure the effective enforcement of the Constitution and other laws; and facilitate the efforts of the State Council to carry out administration in accordance with the law and the efforts of the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate to administer justice in an impartial way, so as to advance structural reform and ensure comprehensive implementation of the 13th Five-Year Plan.

(一)加強憲法實施監(jiān)督。加強憲法宣傳教育,弘揚憲法精神,開展好國家憲法日有關活動,組織好全國人大及其常委會選舉、決定任命的國家工作人員憲法宣誓工作。加強備案審查工作,對新制定的行政法規(guī)、司法解釋逐件進行主動審查研究,有重點地探索開展對地方性法規(guī)的主動審查,認真做好對各方面提出的審查建議的研究處理、反饋等工作,維護國家法制統(tǒng)一和憲法法律權威。
1) We will strengthen oversight over the enforcement of the Constitution.We will intensify publicity and education on the Constitution, promote the spirit of the Constitution, hold activities on the National Constitution Day, and organize government officials elected or appointed by the NPC or its Standing Committee to pledge allegiance to the Constitution. We will step up the recording and review of normative documents; take the initiative to review newly-formulated administrative regulations and judicial interpretations on an item-by-item basis; explore the Standing Committee-initiated review of local statutes in key areas; and carefully study, handle, and respond to suggestions from various sectors during reviews, so as to uphold the unity of our legal system and the authority of the Constitution and other laws.

(二)加強對法律實施情況的監(jiān)督。檢查食品安全法、水法、促進科技成果轉化法、環(huán)境保護法、道路交通安全法、安全生產(chǎn)法等6部法律的實施情況;結合審議食品安全法、環(huán)境保護法、安全生產(chǎn)法等3個執(zhí)法檢查報告開展專題詢問,增強針對性和實效性;加強跟蹤督辦,聽取審議國務院關于研究處理老年人權益保障法、食品安全法執(zhí)法檢查報告及審議意見情況的反饋報告。聽取審議國務院關于出境入境管理法執(zhí)行情況的報告。開展水污染防治法實施情況專題調(diào)研。
2) We will strengthen oversight over compliance with laws.We will inspect compliance with six laws, specifically the Food Safety Law, the Water Law, the Law on Promoting the Application of Scientific and Technological Advances, the Environmental Protection Law, the Road Traffic Safety Law, and the Law on Workplace Safety. We will carry out dedicated inquiries based on our deliberations of the compliance inspection reports produced for the Food Safety Law, the Environmental Protection Law, and the Law on Workplace Safety, so that our inquiries will be more targeted and more effective. Intensifying follow-up oversight, we will hear and deliberate the State Council’s reports on how it has responded to our compliance inspection reports for the Law on Guaranteeing the Rights and Interests of Senior Citizens and the Food Safety Law as well as our comments. We will hear and deliberate a report from the State Council regarding the enforcement of the Law on Entry and Exit Administration, and conduct an investigation into the state of enforcement of the Law on the Prevention and Control of Water Pollution.

推動形成良好法治氛圍和法治習慣,聽取審議國務院關于“六五”普法決議執(zhí)行情況的報告,依法作出有關加強社會主義法治宣傳教育的決議。
We will work to ensure that the rule of law permeates the whole of society and takes root among the people. We will hear and deliberate the State Council’s report on the implementation of the resolution on launching the sixth five-year initiative to popularize knowledge of the law, and act in line with legally prescribed procedures to adopt a resolution on raising public awareness of the socialist rule of law.

(三)加大對財政預算決算的監(jiān)督力度。聽取審議2015年中央決算報告、2015年中央預算執(zhí)行和其他財政收支的審計工作報告、預算執(zhí)行情況報告;落實關于改進審計查出突出問題整改情況向全國人大常委會報告機制,聽取審議國務院相關整改情況的報告,把督促審計查出突出問題整改工作與審查監(jiān)督政府、部門預算決算工作結合起來;就常委會加強經(jīng)濟工作監(jiān)督、加強中央預算審查監(jiān)督兩個決定的實施情況開展專題調(diào)研,把加強人大預算審查監(jiān)督的改革任務落到實處。
3) We will strengthen oversight over government budgets and final accounts.We will hear and deliberate reports from the State Council on the central government’s final accounts for 2015, on the auditing of the performance of the central government budgets and other items of revenue and expenditure in 2015, and on the implementation of 2015 government budgets. In line with the mechanism under which the State Council reports to the NPC Standing Committee on the rectification of pronounced problems discovered in auditing, we will hear and deliberate the State Council’s report on its correction of such problems, and link efforts to oversee the correction of problems with efforts to inspect and oversee the budgets and final accounts of the State Council and its departments. We will conduct surveys on the implementation of the Standing Committee’s decisions on strengthening oversight over economic work and intensifying inspection of and oversight over the central government budgets, and put into effect all reform measures aimed at strengthening the NPC’s inspection of and oversight over government budgets.

(四)圍繞推動經(jīng)濟社會發(fā)展加強監(jiān)督。為加快形成引領經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài)的體制機制,加強供給側結構性改革,堅持和完善基本經(jīng)濟制度,聽取審議國務院關于計劃執(zhí)行情況、深化財政轉移支付制度改革、國有資產(chǎn)管理與體制改革、農(nóng)林科技創(chuàng)新等工作情況的報告,開展建立政府綜合財務報告制度專題調(diào)研;聽取審議國務院關于2015年度環(huán)境狀況和環(huán)境保護目標完成情況、高等教育改革與發(fā)展、自然保護區(qū)建設和管理工作情況的報告;圍繞制定實施民族區(qū)域自治法配套法規(guī)情況、城市基層自治組織建設有關問題進行專題調(diào)研。
4) We will strengthen oversight aimed at promoting economic and social development.To speed up the formation of systems and mechanisms for guiding the new normal in economic development, provide impetus to supply-side structural reform, and ensure adherence to and refinement of the basic economic system, we will hear and deliberate reports from the State Council on the implementation of the 2015 plan for national economic and social development, on the progress achieved in deepening reform of the system of transfer payments, on the management of state-owned assets and the reform of their management system, and on scientific and technological innovation in agriculture and forestry. We will carry out research on establishing a comprehensive government financial reporting system. We will hear and deliberate the State Council’s reports on the environmental conditions and the fulfillment of environmental protection targets in 2015, on the reform and development of higher education, and on the development and management of nature reserves. We will carry out research on the formulation of supporting rules and regulations for the enforcement of the Law on Regional Ethnic Autonomy and on issues concerning the development of community-level self-governance organizations in cities.

為保證公正司法、提高司法公信力,以深化司法公開促進司法公正、加強偵查監(jiān)督維護司法公正作為監(jiān)督議題,分別聽取審議最高人民法院、最高人民檢察院有關工作報告。
In an effort to ensure impartial administration of justice and enhance judicial credibility, we will exercise oversight under the topics of promoting judicial impartiality through greater judicial openness and safeguarding judicial impartiality through enhanced oversight over investigation, and hear and deliberate the relevant work reports of the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate.?