七、積極開展對外交往工作
7. We actively carried out foreign relations work.

貫徹黨和國家外交工作總體部署,充分發(fā)揮人大對外交往的特點和優(yōu)勢,積極開展同外國議會和多邊議會組織的交流合作。
In accordance with the overall arrangements of the Party and state on diplomatic work, we have actively engaged in exchanges and cooperation with foreign parliaments and multilateral parliamentary organizations, making full use of the NPC’s unique strengths in developing foreign relations.

(一)鞏固拓展議會機制交流。中國全國人大與俄羅斯聯(lián)邦委員會、國家杜馬共同建立新的中俄議會合作委員會并召開第一次會議,兩國立法機關領導人共同主持,保持了中俄議會合作高水平運行。安排美國眾議院高級別代表團訪華并首次訪問西藏,與歐洲議會舉行2次機制交流會議,重啟中斷多年的中日議會交流機制。正式啟動與蒙古國家大呼拉爾機制交流,與秘魯、阿根廷議會建立政治對話機制。加強與主要大國的議會外交,提升互信水平,促進互利合作。
1) We consolidated and expanded the NPC’s mechanism-based exchanges with foreign parliaments.The NPC, the Russian Federation Council, and the State Duma of Russia jointly established the new China-Russia Parliamentary Cooperation Committee. The committee held its first meeting, which was co-chaired by the leaders of the legislative bodies of the two countries. This initiative has helped to maintain a high level of parliamentary cooperation between China and Russia. We arranged for a high-level delegation of the United States House of Representatives to visit China, which included the first ever visit to Tibet. We held two meetings with the European Parliament under the mechanism of regular exchanges and resumed our parliamentary exchanges with Japan, which had been suspended for years. We officially implemented the mechanism of regular exchanges with the State Great Hural of Mongolia and established mechanisms for political dialogue with Peruvian and Argentine congresses. We strengthened diplomacy with the parliaments of other major countries of the world in a bid to enhance mutual trust and mutually beneficial cooperation.

(二)扎實推進議會多邊外交。2015年是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利和聯(lián)合國成立70周年,委員長率團出席在美國紐約聯(lián)合國總部召開的第四次世界議長大會,提出將“和平與發(fā)展”列入大會主題、把消除貧困和促進經濟社會發(fā)展作為2030年可持續(xù)發(fā)展議程的核心目標等主張;出席在俄羅斯舉行的首次金磚國家議會論壇,豐富了金磚國家合作內容,增強了信心和凝聚力。積極參與各國議會聯(lián)盟、亞太議會論壇、亞洲議會大會等多邊組織活動,主動提出中國倡議,提升發(fā)展中國家的國際影響力,維護發(fā)展中國家共同利益。
2) We steadily promoted multilateral diplomatic activities among parliaments.The year 2015 marked the 70th anniversary of the end of the Global War against Fascism and the founding of the United Nations. As Chairman of the Standing Committee of the NPC, I led a delegation to the Fourth World Conference of Speakers of Parliament at the United Nations Headquarters in New York. At the conference, I proposed that peace and development be made a theme of the meeting and that eradicating poverty and promoting economic and social development be made core objectives of the 2030 Agenda for Sustainable Development. I also attended the first BRICS Parliamentary Forum in Russia, which further enriched cooperation among BRICS countries and enhanced their confidence and cohesion.We actively participated in the activities of multilateral organizations such as the Inter Parliamentary Union, the Asia-Pacific Parliamentary Forum, and the Asian Parliamentary Assembly. During these activities, we projected China’s voice and worked to expand the international influence of developing countries and safeguard their common interests.

(三)密切各層次友好往來。積極開展與俄羅斯、韓國、印度、法國、匈牙利等國家議會的高層交往,接待巴基斯坦、意大利、南非、孟加拉、越南等49個議會代表團和其他來訪團。發(fā)揮外事委員會交流窗口作用,推進有關專門委員會、工作委員會與外國議會的對口交流。圍繞深化務實合作、推動“一帶一路”建設與有關國家發(fā)展戰(zhàn)略對接,加強政策協(xié)調和法律保障,不斷完善有利于合作的政策和法律環(huán)境。結合重點立法項目,積極開展立法經驗互學互鑒。
3) We conducted friendly international exchanges at all levels.We actively engaged in high-level exchanges with the parliaments of Russia, the Republic of Korea, India, France, and Hungary and received 49 parliamentary or other delegations from countries including Pakistan, Italy, South Africa, Bangladesh, and Vietnam. We gave play to the role of the NPC’s Foreign Affairs Committee as a window for international exchanges, and encouraged the relevant special committees and working committees to engage in exchanges with their counterparts in foreign parliaments. With a view to deepening pragmatic cooperation and promoting the alignment of the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative (the Belt and Road Initiative) with the development strategies of the relevant countries, we engaged in a continued effort to foster policy and legal environments that are more conducive to cooperation by stepping up policy coordination and providing stronger legal guarantees. We also encouraged mutual learning, drawing on the experience of other countries with reference to our key legislative items.

我們在對外交往中,堅決維護國家主權、安全、發(fā)展利益。利用各種場合、采取多種形式,廣泛宣傳中國特色社會主義道路、理論、制度,廣泛宣傳中國發(fā)展的巨大成就,深入闡釋中國夢的豐富內涵和重大意義,講好中國人大故事,增進國際社會對中國的了解、信任和支持。
During our international exchanges, we resolutely safeguarded China’s sovereignty, security, and development interests. On numerous occasions and in a variety of ways, we publicized the path, theory, and system of socialism with Chinese characteristics, informed the outside world of China’s achievements in development, explained the meaning and significance of the Chinese Dream, and shared the story of the NPC, thereby winning China more understanding, trust, and support from the international community.

八、大力加強自身建設
8. We redoubled self-improvement efforts.

始終把思想政治建設放在首位,堅持用鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀和習近平總書記系列重要講話精神武裝頭腦、指導實踐、推動工作,堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信。深入開展“三嚴三實”專題教育,堅定理想信念,切實增強思想自覺和行動自覺,始終以嚴和實的精神做好人大工作。堅持不懈抓作風建設,繼續(xù)改進會風文風,積極開展調查研究。深入推進黨風廉政建設和反腐敗斗爭,努力營造風清氣正、干凈干事的良好氛圍。堅持常委會黨組集體學習制度,認真辦好常委會專題講座,全面提升運用法治思維和法治方式開展工作、解決問題的能力。全國人大機關切實貫徹“三嚴三實”要求,全面加強思想、組織、作風和制度建設,在全國人大工作中充分發(fā)揮了參謀助手和服務保障作用。
Attaching primary importance to enhancing theoretical competence and fostering political integrity, we armed ourselves with Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and the guiding principles from General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses, and used them to guide our practice and work. As a result, we have further strengthened our confidence in the path, theory, and system of socialism with Chinese characteristics, and fortified our shared ideals and convictions. Following in-depth study of the Three Stricts and Three Honests, we have become more purposeful in acting in line with them when carrying out the work of the NPC. In a persistent effort to improve our style of work, we continued to improve our meeting culture and style of writing, and actively carried out investigations and studies. We also advanced our effort to improve Party conduct, uphold integrity, and fight corruption, striving to foster a positive, upright, and clean working atmosphere. We continued to implement the system of collective study among members of the Leading Party Members’ Group of the Standing Committee, and made good use of Standing Committee seminars to comprehensively raise our capacity to think and act in accordance with the rule of law as we carry out our work and strive to resolve problems. The bodies of the NPC, by earnestly following the requirements of the Three Stricts and Three Honests, made comprehensive improvements with regard to their political integrity, organization, work style, and institutions, thereby being able to give full play to their role as an advisor, assistant, and service-provider in the work of the NPC.

常委會加強對各專門委員會的領導,注重發(fā)揮專門委員會的重要作用。各專門委員會結合實際認真履行法定職責,做了大量富有成效的工作。一是貫徹落實常委會立法規(guī)劃,牽頭起草種子法(修訂)、證券法(修訂)、野生動物保護法(修訂)等法律草案,依法提請審議;對其他國家機關負責起草的法律案,提前介入起草工作,認真審議并提出報告;法律委員會加強法律案統(tǒng)一審議工作,積極采納吸收各方面意見建議,廣泛凝聚立法共識。二是圍繞常委會確定的監(jiān)督議題,具體組織實施執(zhí)法檢查,深入開展專題調研,提出務實中肯的改進意見建議,跟蹤監(jiān)督常委會審議意見研究處理情況;財政經濟委員會加強經濟運行情況分析,依法做好計劃規(guī)劃草案、預算決算草案的審查工作。三是認真審議代表議案,積極督促有關方面加大重點督辦建議辦理工作力度,努力做好對外交往、條約審議等工作,為提高全國人大及其常委會工作質量和水平作出了積極貢獻。
The Standing Committee strengthened leadership over the work of special committees while emphasizing the need to maximize their role. The special committees earnestly performed their legally mandated duties and functions in light of the actual conditions and carried out a large number of highly effective initiatives. First, they ensured the implementation of the legislative plan formulated by the Standing Committee. They led the efforts to draft legislation such as revisions to the Seed Law, the Securities Law, and the Wildlife Protection Law, and submitted the drafts for deliberation as prescribed by law. They were also involved in the drafting of laws by other state organs at an early stage, and produced reports after careful deliberation. The Law Committee, in particular, enhanced its unified deliberation of drafts of legislation, adopted comments and suggestions from all sectors of society, and built up broad consensus on legislation. Second, with a focus on oversight topics selected by the Standing Committee, the special committees organized and conducted inspections of compliance with laws, carried out in-depth research on selected topics, made pragmatic and pertinent comments and suggestions, and conducted follow-up oversight over the adoption of comments issued by the Standing Committee. The Financial and Economic Affairs Committee, by strengthening analysis of economic performance, did a good job examining the government’s 2015 draft plan for national economic and social development as well as draft budgets and final accounts in accordance with the law. Third, they conscientiously examined deputies’ proposals, urged the relevant government departments to redouble their efforts in the handling of deputies’ key suggestions, and strived to deliver a sound performance in international exchanges and the deliberation of treaties, thereby making a positive contribution to improving the work of the NPC and its Standing Committee.

各位代表!
Fellow Deputies,

全國人大常委會工作取得的成績,是在以習近平同志為總書記的黨中央正確領導下,全國人大代表、常委會組成人員、各專門委員會組成人員和全國人大機關工作人員兢兢業(yè)業(yè)、履職盡責、扎實工作的結果,是國務院、最高人民法院、最高人民檢察院和地方各級人大及其常委會密切配合、團結協(xié)作的結果,是全國各族人民充分信任、大力支持的結果。在此,我代表全國人大常委會表示崇高的敬意和衷心的感謝!
The achievements made by the Standing Committee last year came under the correct leadership of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping. They were the result of the hard work of NPC deputies, members of the NPC Standing Committee and special committees, and the staff of all NPC bodies; the close cooperation of the State Council, the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuratorate, and local people’s congresses at all levels and their standing committees; and the full trust and great support of all of China’s people. On behalf of the Standing Committee, I would like to express our highest respect for and sincere gratitude to them all.

回顧過去一年的工作,我們清醒地認識到,同協(xié)調推進“四個全面”戰(zhàn)略布局的新要求相比,同人大代表和人民群眾的新期盼相比,我們的工作還存在一些差距和不足。在立法工作中的主導作用有待充分發(fā)揮,監(jiān)督工作實效需要著力增強,發(fā)揮人大代表作用、密切聯(lián)系群眾的相關制度需要健全并更好落實,深入基層調研、回應社會關切尚有不足,人大理論研究有待加強,人大新聞宣傳工作需要改進。我們要高度重視這些問題,虛心聽取代表和各方面的意見建議,自覺接受監(jiān)督,不斷加強和改進各項工作。
Looking back on our work over the past year, we realize that there are still some deficiencies that have caused us to fall short of the new requirements for advancing the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated manner, as well as the new expectations of deputies and the general public. We need to ensure that the NPC better plays its dominant role in the legislative process; devote major efforts to making our oversight more effective; improve and better implement systems enabling deputies to play their roles and maintain close ties with the people; address our inadequacies in carrying out research at the community level and responding to the concerns of the public; strengthen theoretical research on the system of people’s congresses; and achieve new progress in the NPC’s information and publicity work. Taking these problems seriously, we must listen to comments and suggestions from deputies and all sectors of society with an open mind, willingly subject ourselves to oversight, and consistently improve our work.?

?