第三,培育和催生經(jīng)濟社會發(fā)展新動力。
Third, we need to nurture and hasten the birth of a new force for driving economic and social development.
催生 hasten the birth of
當前經(jīng)濟增長的傳統(tǒng)動力減弱,必須加大結(jié)構(gòu)性改革力度,加快實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,改造傳統(tǒng)引擎,打造新引擎。
As the force that has traditionally driven economic growth is weakening, it is imperative that we intensify structural reform, boost efforts to implement the strategy of pursuing innovation-driven development, and upgrade traditional engines while creating new ones for driving development.
傳統(tǒng)動力,轉(zhuǎn)化到句子中體現(xiàn): the force that has traditionally driven economic growth
加大······力度:intensity
創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略 the strategy of pursuing innovation-driven development
“改造傳統(tǒng)引擎,打造新引擎”,注意對“改造”一詞的理解,兩個“引擎”英譯時為避免重復(fù)第二個用了 ones 替代。
必須:it is imperative that,注意后面動詞的形態(tài)
① It is ~ that we (should) act at once.
我們必須立刻采取行動
② It was imperative that he act as naturally as possible.
至關(guān)重要的是他要盡可能地自然行事。
③ It is imperative that we make a quick decision.
我們要盡快做出決定.
一方面,增加公共產(chǎn)品和服務(wù)供給,加大政府對教育、衛(wèi)生等的投入,鼓勵社會參與,提高供給效率。這既能補短板、惠民生,也有利于擴需求、促發(fā)展。
We will increase the supply of public goods and services, increase government input in areas like education and health care, and encourage nongovernmental participation to improve the efficiency of supply. This will bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development.
”一方面“省略了沒譯出來。
政府投入 government input
社會參與 nongovernmental participation (很多地方"社會"都是按非政府來理解)
短板 weak spots
惠民生 benefit the people (簡化處理)
公共產(chǎn)品和服務(wù) public goods and services
公共產(chǎn)品:public goods
In economics, a public good is a good that is both non-excludable and non-rivalrous in that individuals cannot be effectively excluded from use and where use by one individual does not reduce availability to others. Public goods include fresh air, knowledge, public infrastructure, national security···
有時間多看看原版經(jīng)濟學(xué)讀物其實很有好處。
另一方面,推動大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新。這既可以擴大就業(yè)、增加居民收入,又有利于促進社會縱向流動和公平正義。
At the same time, we will also encourage people to start their own businesses and to make innovations, which will not only create more jobs and increase personal incomes, but also improve upwards social mobility and social equity and justice.
大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新: encourage people to start their own businesses and to make innovations
擴大就業(yè) create more jobs
居民收入 personal incomes
社會縱向流動 upwards social mobility
我國有 13億人口、 9 億勞動力資源,人民勤勞而智慧,蘊藏著無窮的創(chuàng)造力,千千萬萬個市場細胞活躍起來,必將匯聚成發(fā)展的巨大動能,一定能夠頂住經(jīng)濟下行壓力,讓中國經(jīng)濟始終充滿勃勃生機。
China has a population of 1.3 billion and a workforce of 900 million. Our people are hardworking and talented, and there is no limit to their ingenuity. When an abundance of market cells spring into life, they will form a mighty driving force for development, ensuring China’s economy remains resilient in spite of the downward pressure on it, and continues to be full of life and dynamism.
千千萬萬個市場細胞活躍起來,必將匯聚成發(fā)展的巨大動能 When an abundance of market cells spring into life, they will form a mighty driving force for development,這句譯文還是挺生動的,屬于亮點型譯法,需要對詞的學(xué)習(xí)特別深入。
詞匯是做好翻譯的基本功,不然掌握再多翻譯技巧,也只能是高中水平。建議基礎(chǔ)薄弱的考友還是躲在基本功上下功夫。突擊很難。
The door sprang shut. The emergency room team sprang into action.
門突然關(guān)上。急救室小組緊急行動
a cat sprang out of the bushes.
灌木叢中竄出一只貓來.
政府要勇于自我革命,給市場和社會留足空間,為公平競爭搭好舞臺。
The government should be bold in imposing a reform on itself so as to leave ample space for the market and society to play their respective roles and level the playing field for fair competition-
勇于 be bold in
自我革命 imposing a reform on itself
搭好舞臺 level the playing field (其實理解成創(chuàng)造機會應(yīng)該也可以)
個人和企業(yè)要勇于創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,全社會要厚植創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新文化,讓人們在創(chuàng)造財富的過程中,更好地實現(xiàn)精神追求和自身價值。
Individuals and enterprises must have the mettle to promote their business development and make innovations, and our society needs to nurture a culture of entrepreneurs hip and innovation. In this way, while creating wealth, people will be able to meet their cultural and intellectual needs and realize their full potential in life.
“讓人們在創(chuàng)造財富的過程中,更好地實現(xiàn)精神追求和自身價值”
這句很容易譯成 Let 句式,譯文處理得比較好,主動句型在這里好處還是比較多的,既沒有 let 的強迫意味,語言上也相對精簡。
和 英譯漢不要一看到 when 就當XXX時一樣,看到中文的很多“有”、“讓”也不宜習(xí)慣性 there are 或者 let 對應(yīng)。
“更好地實現(xiàn)精神追求和自身價值”,這種比較抽象的句子難度比較大,容易譯得太死板或者靈活性太大。
Mettle 勇氣,精神,熱情
a man of mettle
有勇氣的人
troops who showed their mettle in combat.
在戰(zhàn)斗中顯示了斗志的部隊
She showed her mettle by winning in spite of her handicap.
那匹雌馬盡管增加了負重而仍能獲勝, 可見很有耐力.?
今年是“十二五”收官之年,我們要在完成“十二五”經(jīng)濟社會發(fā)展主要目標任務(wù)的同時,以改革的精神、創(chuàng)新的理念和科學(xué)的方法,做好“十三五”規(guī)劃綱要編制工作,謀劃好未來五年的發(fā)展藍圖。
This year is the final year for completing the 12th Five-Year Plan. As we strive to accomplish the major tasks and objectives for economic and social development set forth in this plan, we need to formulate the 13th Five-Year Plan, bringing to this work the spirit of reform and innovation and adopting a scientific approach.
后半句也很抽象,這類句子需要仔細體會譯文的邏輯和語言風(fēng)格。
“以······的精神、······的理念和······的方法,做好·····工作”
bringing to this work the spirit of ··· and adopting ··· approach.
收官之年 the final year (用詞可以高大上,意思可以簡明易懂)?