2015年政府工作報(bào)告學(xué)習(xí)筆記(21)
中高速增長(zhǎng) a medium-high-level growth rate
邁向 move toward
把握 Keep in mind,有點(diǎn)兒類似“立足” 的譯法“ take into full consideration ”(我們還要立足中國(guó)的基本國(guó)情 We will take into full consideration China’s realities)。
把握、立足、邁向,這類詞比較書(shū)面,意思上稍有曲折,需要根據(jù)具體語(yǔ)境靈活選擇詞義,如果水平有限,翻譯時(shí)只能犧牲一部分原有的雅致,比如 move on,其實(shí)并不能體現(xiàn)邁向的豪邁。不過(guò),只要用得準(zhǔn)確,換用更具體、更有力度詞當(dāng)然是更好的。
“中高端水平”,后面有增譯的成分 development,也就是中高端水平的發(fā)展。所以翻英文之前,翻譯和“修改”中文也很重要。
穩(wěn)政策,是說(shuō)保持政策穩(wěn)定,具有一定的連貫性和一致性,所以是 maintain policy continuity,后面的穩(wěn)預(yù)期同理,換用了 stable。
“打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)雙引擎” ,這句可算是標(biāo)本式的公文例句,一般往往是取頭尾,中間用 to 或者其他詞引導(dǎo),而不是用 of 之類的詞組成偏正短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新 popular entrepreneurship and innovation
公共產(chǎn)品 public goods
“產(chǎn)品”、“物資” 這類詞其實(shí)有時(shí)候不太好翻,含義太廣,反而選詞容易進(jìn)陷阱。和上面講的“把握”等動(dòng)詞同理。
連接兩個(gè)部分,用的是 pair with,避免了 and 滿天飛,這個(gè)也可以學(xué)習(xí)借鑒。
增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù),用到的還是謂語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子不能動(dòng)詞太多。
This will ensure that,這種增補(bǔ)成分也很常見(jiàn),類似的還有 That will mean,This will prevent,That is how······經(jīng)常用在中文長(zhǎng)句英譯的第二個(gè)小句,說(shuō)明目的或解釋用途。
減勢(shì) weaken momentum (momentum 勢(shì)頭)
量增質(zhì)更優(yōu) growth in quantity is underpinned by greater quality,這句感覺(jué)一般人很難譯出這個(gè)水平,underpin 是支撐; 加固,句子的意思類似錦上添花的感覺(jué)。值得借鑒的是,類似的 "而"、“且”、“更”這種,表面上是并列關(guān)系,實(shí)際上翻譯時(shí)可以適當(dāng)轉(zhuǎn)換成更靈活的邏輯關(guān)系,避免總是 while,and。
thereby 和上面的 This will ensure that 很類似,只不過(guò)這里不再另起一句。這兩種處理方式很常用,和公文的行文習(xí)慣有關(guān)系,韓剛老師在90天系列里也都講過(guò)。
中文結(jié)構(gòu)“三步走” :
主要是指涉及政府外宣類題材的句子結(jié)構(gòu)劃分技巧。所謂“三步走”,具體是指:中文長(zhǎng)句中,第一步給出理念、指導(dǎo)方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導(dǎo)下都做了什么或者要做什么,第三步給出結(jié)果或者要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。在具體行文時(shí),可以按照“每一步”信息的多少進(jìn)行“逐步”切句或者靈活整合。
■ keep the increase in the CPI at around 3%;
■ create over ten million jobs in urban areas;
國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 the GDP (冠詞)
居民消費(fèi)價(jià)格漲幅 the increase in the CPI (注意兩個(gè)定冠詞)
左右,大約 approximately / around
新增 create (也就是創(chuàng)造)
城鎮(zhèn) urban areas
以內(nèi),很容易習(xí)慣性套用 within,但譯文的 does not rise above 4.5% 更加貼切。這也是一個(gè)翻譯時(shí)可以用的思路,正面不好翻譯的時(shí)候,反著說(shuō)可能更容易。
■ achieve a basic balance of payments;
國(guó)際收支 international balance of payment; balance of payments
國(guó)際收支平衡 equilibrium of balance of payments
居民收入 personal incomes
能耗強(qiáng)度 energy intensity
"主要污染物排放繼續(xù)減少",這里有語(yǔ)序的調(diào)整“繼續(xù)減少主要污染物排放”,目的是和前面形成一致的主語(yǔ),避免混亂。下降、減少,這類詞,翻譯時(shí)也非常靈活。
步調(diào)一致 in step (They were walking in step.他們步伐一致地走著.)
與······同步 in step with / in line with / in accordance with
我們必須隨著銀行擴(kuò)張的步伐擴(kuò)大外匯儲(chǔ)備
we must enlarge the foreign-currency reserves in step with the banks' growth?