2016年兩會(huì)“小清新”翻譯姚夢(mèng)瑤在再次成為關(guān)注焦點(diǎn),相信大伙一定跟英大一樣想要了解這位“女神級(jí)”翻譯啦!現(xiàn)在英大就來(lái)挖一挖本屆兩會(huì)美女翻譯姚夢(mèng)瑤!

新晉翻譯女神——姚夢(mèng)瑤
民 族:漢族
年齡:34歲
出生地:江蘇常熟
職 業(yè):外交部翻譯員
畢業(yè)院校:北京外國(guó)語(yǔ)
家庭背景:父母皆是教師

女神成長(zhǎng)經(jīng)歷:
2000年——畢業(yè)常熟市實(shí)驗(yàn)中學(xué)初中,考進(jìn)江蘇省常熟中學(xué)
2003年——北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
2007年——考入中華人民共和國(guó)外交部
2012年3月——十一屆全國(guó)人大五次會(huì)議開(kāi)幕后的首場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)翻譯員——其嫻熟淡定的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,被媒體稱為“小清新翻譯姚夢(mèng)瑤成為兩會(huì)一道靚麗風(fēng)景線”
2014年5月——國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)攜夫人程虹出訪埃塞俄比亞和非盟總部,姚夢(mèng)瑤作為外交部翻譯陪同總理夫人參觀埃塞俄比亞大學(xué)。記者詢問(wèn)其年齡時(shí),被網(wǎng)友譽(yù)為“女神級(jí)翻譯”的小姚沒(méi)說(shuō)話卻臉紅了,快速地說(shuō)了一句“30歲”,隨后便飛快地跑走了。

? ? ?? 學(xué)生時(shí)代的姚夢(mèng)瑤:學(xué)業(yè)優(yōu)秀的鄰家女孩

中學(xué)時(shí)期的姚夢(mèng)瑤,在老師眼中,她文靜中不失活潑,不僅好學(xué)而且責(zé)任感超強(qiáng)。

常熟中學(xué)英語(yǔ)老師沈英姿告訴記者:
  ——夢(mèng)瑤在英語(yǔ)上的天賦是出類拔萃的,但更重要的是她從小就培養(yǎng)的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
高中階段的第一任班主任周志強(qiáng)告訴記者:
? ? ——姚夢(mèng)瑤會(huì)經(jīng)常擔(dān)任學(xué)?;顒?dòng)的主持人,參加一些文藝演出,高中三年,她還擔(dān)任了兩次‘文化藝術(shù)周’的戲劇表演主角。那時(shí)夢(mèng)瑤就成了所有同學(xué)心中的‘女神’!而老師眼中,她則是優(yōu)秀的鄰家小女孩,現(xiàn)在也是這樣。

工作后的姚夢(mèng)瑤:牽掛長(zhǎng)輩的孝順女兒

如今,姚夢(mèng)瑤已經(jīng)在北京成家,由于工作關(guān)系經(jīng)常隨領(lǐng)導(dǎo)人出訪,很少有機(jī)會(huì)能夠回到家鄉(xiāng)探望親人。

姚夢(mèng)瑤的親戚告訴記者,上一次全家見(jiàn)面是在春節(jié)后,當(dāng)時(shí)她工作出差到上海,他們就在上海匆匆見(jiàn)了一面,他說(shuō):“姚夢(mèng)瑤和愛(ài)人工作都比較忙,也沒(méi)有固定的節(jié)假日,像這次‘五一’也沒(méi)有休息,但是她經(jīng)常牽掛常熟的家人,尤其是上了年紀(jì)的爺爺奶奶,她經(jīng)常要和他們通電話?!?/em>

? ? ??

每年兩會(huì)之后,引起大家關(guān)注的不僅僅是民生問(wèn)題,還有這些翻譯。不管是前兩位的“美女翻譯”張璐、或是“冷艷翻譯”張京,還是這次的“小清新翻譯”姚夢(mèng)瑤。我們看新聞的時(shí)候,不要只是關(guān)注她們的顏值,更應(yīng)該看看哪些外交部翻譯室背后的艱辛??谧g確實(shí)不是一朝一夕就能練成的,需要扎實(shí)的基本功,大量的練習(xí),豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。

那么問(wèn)題來(lái)了~~~~

口譯學(xué)習(xí)揭秘:口譯員是如何煉成的?

1、過(guò)硬的雙語(yǔ)功底
口譯員的工作要在至少兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,因此必須具備過(guò)硬的雙語(yǔ)功底。譯員的雙語(yǔ)能力不僅指通曉基本語(yǔ)言知識(shí),如語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯語(yǔ)義等知識(shí),更重要的是要掌握如何運(yùn)用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等語(yǔ)言知識(shí)的技能。此外,譯員還應(yīng)該了解各種文體或語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)用功能,掌握一定數(shù)量的術(shù)語(yǔ)、委婉語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、略語(yǔ)、詩(shī)詞等的翻譯方法。

2、廣博的學(xué)識(shí)
口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的學(xué)識(shí)才能在不同文化的溝通過(guò)程起到橋梁作用。譯員中間有這樣一句話流傳甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about something. 即譯者既要做各個(gè)領(lǐng)域的通才,又要做某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專家,譯員的奮斗目標(biāo)就是成為generalist的同時(shí)成為specialist。

3、嫻熟的表達(dá)技巧
譯員必須具備嫻熟的表達(dá)技巧,口譯的質(zhì)量要求,概括起來(lái)就是“流暢、平穩(wěn)、準(zhǔn)確、完整”。準(zhǔn)確從來(lái)都是翻譯的最基本要求,對(duì)原文的忠實(shí)是譯員翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達(dá)的特殊要求,它是時(shí)間和精神壓力下對(duì)于口譯員功力的考驗(yàn),最能反映出口譯員跨越兩種語(yǔ)言、兩種文化的素養(yǎng)。

4、良好的身體和心理素質(zhì)
口譯員都有一個(gè)共同點(diǎn),就是心理素質(zhì)都超強(qiáng)。在翻譯現(xiàn)場(chǎng),經(jīng)常出現(xiàn)一些突發(fā)情況,對(duì)譯員的心理和應(yīng)變能力是一種考驗(yàn);不同口音,甚至是不太標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,會(huì)讓傳譯員面臨輸入障礙的同時(shí),也增大輸出的難度;有時(shí)還要對(duì)平常沒(méi)有準(zhǔn)備的專業(yè)詞語(yǔ)或生僻詞語(yǔ)進(jìn)行緊急處理。所以,要想成為一名優(yōu)秀的口譯員,沒(méi)有良好的身體和心理素質(zhì)是絕對(duì)不行的。

5、良好的職業(yè)道德
譯員必須講究口譯規(guī)范和外事禮儀、社交禮節(jié)。譯員在口譯工作時(shí),要忠實(shí)翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學(xué)識(shí)。譯員要隨時(shí)檢查自己的儀容儀表,改掉不修邊幅的習(xí)慣。總之,一名優(yōu)秀的口譯員不僅僅是“傳話的”那么簡(jiǎn)單,優(yōu)秀的譯員其實(shí)就是一名出色的外交家。

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。