2015年12月四級翻譯:五年造就中國高鐵!
記得小編剛上大學的時候,還沒有高鐵一說,每次回家都要經(jīng)歷7個小時左右的搖晃旅程。但如今高鐵的開通,大大縮減了路程,節(jié)省了時間,頗為方便呢!
請將下面這段中文翻譯成英文:
中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現(xiàn)在高鐵列車(high-speed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最髙速的速度在全國周游。高速鐵路系統(tǒng)的運菅非常成功,它運載的乘客是全國民航 (civil aviation)系統(tǒng)運載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進的、低排放的快速運輸系統(tǒng)之一,而做到這一點僅僅用了五年。
參考譯文:
China didn't have a high-speed rail five years ago.But now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite short.And people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful; it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this.
詞句點撥
1.但是現(xiàn)在高鐵列車的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發(fā)車間隔”譯為departure interval。
2.人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最高速的速度在全國周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。
3.高速鐵路系統(tǒng)的運營非常成功,它運栽的乘客是全國民航系統(tǒng)運載的乘客的兩倍:“運栽”可用carry來表示?!氨稊?shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內容)+as”為英語中表達倍數(shù)時常用的結構,中間的形容詞根據(jù)比較的內容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。