外交部例行記者會(huì) 2015.1.25
問:據(jù)報(bào)道,緬甸軍方稱,中國(guó)的政策是不干涉緬內(nèi)政,但基層部門與果敢同盟軍有關(guān)系。中方對(duì)此作何回應(yīng)?對(duì)當(dāng)前緬北局勢(shì)有何評(píng)論?是否關(guān)閉了兩國(guó)邊境?
Q:?The Myanmar military said that although China follows a policy of not interfering in Myanmar’s domestic affairs, its local authorities are associated with the Kokang forces. How does China respond to this and how does China view the current situation in northern Myanmar? Has the border between the two countries been closed yet?
答:中方一向奉行不干涉別國(guó)內(nèi)政原則,一向尊重緬甸的主權(quán)和領(lǐng)土完整,不允許任何組織和個(gè)人利用中國(guó)領(lǐng)土從事破壞中緬關(guān)系和邊境地區(qū)穩(wěn)定的活動(dòng)。此次緬北發(fā)生局部沖突以來(lái),中方始終遵循上述原則,同緬方保持著密切溝通,緬方對(duì)此給予了充分肯定。
A:?China is committed to non-interference in other countries’ domestic affairs, consistently respects the sovereignty and territorial integrity of Myanmar and forbids any organization and individual conducting activities that undermine China-Myanmar relations or stability of the border area on the Chinese territory. Since the break-out of local clashes in northern Myanmar, the Chinese side has been acting in accordance with aforementioned principles and keeping close contact with the Myanmar side. What China has done wins full recognition from the Myanmar side.
中方一直高度關(guān)注當(dāng)前緬北局勢(shì)。緬北局勢(shì)涉及中緬邊境地區(qū)穩(wěn)定,中方再次敦促有關(guān)方面保持克制,防止沖突升級(jí),盡快使事態(tài)降溫,避免損害雙方邊境地區(qū)安全秩序。中方也希望緬方采取一切必要措施,保障中方在緬機(jī)構(gòu)和人員的安全。
China has been monitoring closely the situation in northern Myanmar. What happens there bears on the stability of China-Myanmar border area. China once again urges parties concerned to exercise restraint, avoid escalation of tension, cool down the situation as quickly as possible and prevent it from undermining the security order of the border area. China also hopes that the Myanmar side can take all necessary steps to safeguard the security of Chinese institutions and personnel in Myanmar.
對(duì)于出于自身安全考慮進(jìn)入中方境內(nèi)的緬甸邊民,中方本著人道主義精神,已經(jīng)并將繼續(xù)給予他們必要協(xié)助并作出妥善安置。中方已建議緬方加強(qiáng)邊境管理。鑒于當(dāng)前中緬邊境地區(qū)局勢(shì),中方有關(guān)部門和地方采取了加強(qiáng)邊境管理的措施,但沒有關(guān)閉邊境。
With regard to those Myanmar residents who crossed the border into China out of own security concerns, China has given and will continue to give them necessary assistance and proper settlement following the humanitarian spirit. The Chinese side has advised the Myanmar side to strengthen regulation of the border area. Given the current situation in the China-Myanmar border area, relevant departments and local authorities of China have stepped up control of the border area but have not closed the border.
?
問:日前,伊核問題全面協(xié)議談判在日內(nèi)瓦舉行。據(jù)報(bào)道,談判取得一定進(jìn)展,但距達(dá)成全面協(xié)議仍任重道遠(yuǎn),下一輪談判將于3月初舉行。中方能否介紹本輪談判有關(guān)情況?對(duì)談判前景有何看法?
Q:?Negotiations on a comprehensive solution to the Iranian nuclear issue were held in Geneva days ago. Reports said that some progress was made, but there was still a long way to go to seal a final deal. The next round of negotiations will be held in early March. Can you give us more details on this round of negotiations? How does China perceive the prospect of the nuclear negotiations?
答:2月22日舉行的伊核問題全面協(xié)議談判嚴(yán)肅、務(wù)實(shí),氣氛良好,各方就全面協(xié)議的主要焦點(diǎn)問題進(jìn)行了實(shí)質(zhì)性討論,取得一些進(jìn)展,同時(shí)仍有分歧。
A:?On February 22, negotiations on a comprehensive solution to the Iranian nuclear issue were held in a serious and pragmatic manner amid sound atmosphere. All parties had substantive discussions on major focal issues of a comprehensive deal. Some progress was made, but differences remain to be bridged.
新一輪談判很快就要舉行,中方愿與各方共同努力,繼續(xù)為推動(dòng)對(duì)話談判進(jìn)程發(fā)揮建設(shè)性作用。我們希望,有關(guān)各方堅(jiān)定信心,相向而行,盡早達(dá)成互利共贏的全面協(xié)議。
A new round of negotiations will be convened very soon. China is ready to work with all parties and continue to play a constructive role in moving along the talks and negotiations. We hope that parties concerned can consolidate their confidence, work towards the same direction so that a comprehensive agreement that is mutually beneficial and win-win to all can be reached at an early date.
?
問:馬爾代夫前總統(tǒng)納希德日前被逮捕并將面臨審判,有些國(guó)家對(duì)他能否受到公正審判表示關(guān)切。中方對(duì)此有何看法?是否與馬方進(jìn)行過溝通?
Q:?Former President Mohamed Nasheed of the Maldives has been arrested and is likely to be put on trial. Several countries have expressed concerns on whether or not he will be given a fair trial. What is China’s view on the situation there? Has China been in any contact with the Maldivian side?
答:你談及的問題是馬爾代夫內(nèi)部事務(wù)。中方堅(jiān)持不干涉內(nèi)政原則,相信馬方有能力處理好本國(guó)內(nèi)部事務(wù)。
A:?The issue you asked is the domestic matter of the Maldives. China upholds the principle of non-interference in other countries’ domestic affairs. We believe the Maldivian side can deal with its domestic affairs properly.
?
問:英國(guó)劍橋公爵、威廉王子將于3月初訪問中國(guó),請(qǐng)介紹此訪有關(guān)安排和中方期待。
Q:?Duke of Cambridge Prince William will visit China in early March. Can you brief us on the arrangements of his visit? What is China’s expectation for this visit?
答:應(yīng)中國(guó)人民外交學(xué)會(huì)邀請(qǐng),英國(guó)劍橋公爵、威廉王子將于3月1日至4日訪問北京、上海和云南,目前雙方正就具體安排進(jìn)行溝通落實(shí)。希望此訪能夠進(jìn)一步增進(jìn)英國(guó)王室和各界對(duì)中國(guó)的了解,加深兩國(guó)人民間的友誼,推動(dòng)中英關(guān)系在新的一年取得新的發(fā)展。
A:?At the invitation of the Chinese People’s Institute of Foreign Affairs, Duke of Cambridge Prince William will visit Beijing, Shanghai and Yunnan from March 1 to 4. Both sides are in communication on the specific arrangements. We hope that through the Duke of Cambridge’s visit, the royal family and other sectors in Britain can know China better, the friendship between the two peoples can be deepened, and bilateral relations between China and the UK can be elevated with new achievements in the new year.
?
問:聯(lián)合國(guó)人權(quán)會(huì)議將于下個(gè)月在日內(nèi)瓦舉行,中方是否將派團(tuán)出席?如出席,誰(shuí)將率團(tuán)與會(huì)?
Q:?Next month is the annual UN human rights meeting in Geneva. Do you have any details on the Chinese delegation? Who will be the chief of the delegation?
答:具體情況我要進(jìn)行了解。中方積極參與聯(lián)合國(guó)人權(quán)事業(yè),每年都派出代表團(tuán)參加有關(guān)會(huì)議。中方愿在相互尊重和平等的基礎(chǔ)上與各國(guó)就人權(quán)問題深化對(duì)話與交流,共同推進(jìn)國(guó)際人權(quán)事業(yè)。
A:?I need to check on the specifics. China takes an active role in the UN human rights cause, and sends delegations to take part in the meeting every year. China is willing to engage in discussions and exchanges on human rights issue with all countries on the basis of mutual respect and equality to jointly move forward the international cause of human rights.
?
問:24日,俄德法烏四國(guó)外長(zhǎng)在巴黎會(huì)晤,強(qiáng)調(diào)各方要切實(shí)落實(shí)新明斯克協(xié)議。中方對(duì)此作何反應(yīng)?
Q:?On February 24, foreign ministers of Russia, Germany, France and Ukraine met in Paris, highlighting the need for all sides to fully implement the new Minsk agreement. What is China’s response to that?
答:中方始終認(rèn)為,通過對(duì)話協(xié)商解決烏克蘭問題是唯一出路。希望有關(guān)各方切實(shí)履行2月12日在明斯克達(dá)成的各項(xiàng)共識(shí),鞏固來(lái)之不易的停火局面,盡快落實(shí)后撤重型武器計(jì)劃,積極推進(jìn)政治解決烏危機(jī)進(jìn)程,早日實(shí)現(xiàn)烏克蘭的和平與安寧。
A:?China always believes that dialogue and consultation provides the only solution to the Ukrainian issue. We hope parties concerned can fully implement each and every consensus reached in Minsk on February 12, consolidate the hard-earned ceasefire, implement the plan to withdraw heavy weapons as quickly as possible, and push forward the process of politically resolving the Ukrainian crisis so that peace and tranquility can be restored to Ukraine at an early date.
?
問:有報(bào)道稱,美國(guó)和英國(guó)的情報(bào)機(jī)構(gòu)在荷蘭一家SIM卡廠商的電腦系統(tǒng)植入間諜軟件,一些中國(guó)手機(jī)公司使用的SIM卡由該公司生產(chǎn)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q:?Reports said that US and UK intelligence agencies embedded spying software into the computer system of a Dutch SIM card maker which produced SIM cards for some Chinese mobile phone companies. What’s China’s comment on this?
答:我們注意到有關(guān)報(bào)道,對(duì)此表示嚴(yán)重關(guān)注。中國(guó)政府堅(jiān)決反對(duì)利用信息技術(shù)優(yōu)勢(shì)、或者利用提供信息技術(shù)產(chǎn)品的便利條件,通過植入間諜軟件、預(yù)留后門等手段實(shí)施網(wǎng)絡(luò)監(jiān)控的行為。這種行為不僅會(huì)損害消費(fèi)者利益,也會(huì)影響用戶對(duì)相關(guān)企業(yè)產(chǎn)品的信心。希望有關(guān)方面尊重消費(fèi)者利益,采取有效措施,防止這類事情發(fā)生。
A:?We have noted relevant reports, and are deeply concerned about them. The Chinese government firmly opposes cyber-surveillance activities conducted through ways like embedding spying software and setting up back-doors when information technology superiority is taken advantage of and convenience gained from supplying information technology products is misused. Such activities will not only harm the consumers’ interests, but also shake the users’ confidence in the products of relevant enterprises. We hope relevant parties can respect the consumers’ interests and take effective measures to prevent such cases from happening again.
?
問:據(jù)報(bào)道,日本今天舉行有關(guān)戰(zhàn)后70周年首相談話的專家會(huì)議。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q:?A panel of experts met today to discuss what Japan’s prime minister should say in a statement marking the 70th anniversary of the end of World War II. What is China’s comment on that?
答:我還沒有看到有關(guān)報(bào)道。我想指出的是,我們希望日方在這樣一個(gè)具有特殊意義的年份,能夠展現(xiàn)正確認(rèn)識(shí)和反省歷史的態(tài)度,取信于亞洲鄰國(guó)和國(guó)際社會(huì),共同維護(hù)地區(qū)和世界的和平與發(fā)展。
A:?I have not seen the report you mentioned. We hope that in this year of special significance, Japan can properly recognize and reflect upon history, win trust from its Asian neighbors and the international community so as to jointly safeguard peace and development of the region and the world.
?
問:據(jù)報(bào)道,針對(duì)中國(guó)外長(zhǎng)王毅在安理會(huì)公開辯論會(huì)上的發(fā)言,日本內(nèi)閣官房長(zhǎng)官菅義偉24日稱,日本立足于對(duì)二戰(zhàn)的深刻反省,為世界和平與繁榮作出了貢獻(xiàn)。你對(duì)此有何回應(yīng)?
Q:?Regarding what Chinese Foreign Minister Wang Yi said at the open debate of the UN Security Council, Japan’s Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga claimed that Japan has contributed to world peace and prosperity based on deep remorse regarding the World War II. What is your response to that?
答:王毅外長(zhǎng)23日在紐約聯(lián)合國(guó)總部以安理會(huì)主席身份主持以國(guó)際和平與安全為主題的公開辯論會(huì),其目的是著眼于各國(guó)人民的整體利益,著眼于人類的和平與未來(lái),以史為鑒,開辟未來(lái)。作為一個(gè)大國(guó),中國(guó)有寬廣的胸懷,不會(huì)也沒有必要將這次會(huì)議特定地針對(duì)誰(shuí)。
A:?A: On February 23, as president of the UN Security Council, Foreign Minister Wang Yi chaired the open debate under the theme of “Maintaining International Peace and Security” at the UN Headquarters in New York, with the overall benefits of the people in every country and peace and future of all mankind in mind. The purpose is to look forward into the future by taking history as a mirror. China is a major country with a broad mind and a grand vision. We will not use this meeting to target anyone. It is also not necessary for us to do so.
會(huì)后,有記者問及:據(jù)報(bào)道,柬埔寨首相洪森24日表示,柬西南部地區(qū)的大壩建造不會(huì)在2018年前開啟。洪森并針對(duì)有西方環(huán)?;顒?dòng)人員被柬政府驅(qū)逐表示,外國(guó)人不應(yīng)該在森林保護(hù)或大壩建造方面對(duì)柬埔寨說三道四。據(jù)悉,該活動(dòng)人員曾反對(duì)中國(guó)公司在上述地區(qū)建造水電大壩。中方是否了解有關(guān)情況?對(duì)此有何評(píng)論?
After the press conference, the following question was raised: Cambodian Prime Minister Hun Sen said on February 24 that the construction of a mega-dam in the country’s southwestern region would not be started until 2018. In response to the news that some western environmental activist was deported by the Cambodian government, Hun Sen said that foreigners should not give advice to Cambodia on forest conservation or the construction of dams. Is China aware of the specifics? How does China comment on this?
洪磊表示,我們注意到有關(guān)報(bào)道。據(jù)了解,中柬雙方公司一直在就有關(guān)水電合作進(jìn)行研究。中國(guó)政府支持兩國(guó)企業(yè)開展互利共贏合作,促進(jìn)柬經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,造福柬人民。我們也要求有關(guān)項(xiàng)目要符合柬在環(huán)境保護(hù)方面的法律法規(guī)。
Hong Lei said that we have noted such report. Companies from the two countries have been studying relevant cooperation on hydro-electricity. The Chinese government supports companies in carrying out mutually beneficial and win-win cooperation, promoting the social and economic development of Cambodia and bringing benefits to the Cambodian people. We also make it a requirement that relevant projects should meet the laws and regulations in Cambodia on environmental protection.