Message on the International Day for the Elimination of Violence against Women
消除對(duì)婦女的暴力行為國(guó)際日致辭

25 November 2014
2014年11月25日

Sexual and gender-based violence is the most extreme form of the global and systemic inequality experienced by women and girls. It knows no geographic, socio-economic or cultural boundaries. Worldwide, one in three women will suffer physical or sexual violence at some point in her life, from rape and domestic violence to harassment at work and bullying on the internet.
性暴力和性別暴力是婦女和女童在全球長(zhǎng)期經(jīng)常遭受的不平等的最極端形式。它不分地域、社會(huì)經(jīng)濟(jì)或文化界限。在世界范圍內(nèi),三分之一的婦女都在一生中某個(gè)階段遭受身體暴力或性暴力,包括強(qiáng)奸、家庭暴力、工作場(chǎng)所性騷擾和因特網(wǎng)欺凌等等。

This year alone, more than 200 girls have been kidnapped in Nigeria; we have seen graphic testimony from Iraqi women of rape and sexual slavery during conflict; two Indian schoolgirls were raped, killed and hung from a tree; and in the United States, there have been high-profile cases of sexual violence on sports teams and university campuses.
僅在今年,尼日利亞有200多名女孩被綁架;我們看到伊拉克婦女對(duì)在沖突期間受到強(qiáng)奸和性奴役的活生生印證;兩名印度女學(xué)生被強(qiáng)奸殺害后吊在樹上;美國(guó)發(fā)生了令人注目的運(yùn)動(dòng)隊(duì)和大學(xué)校園性暴力案件。

Women and girls experience violence in all countries and neighbourhoods but these crimes often remain unreported and hidden. We must end the silence. That is why this year’s International Day for the Elimination of Violence Against Women is centred on a grassroots effort to raise awareness called Orange Your Neighbourhood. Around the United Nations in New York, the Secretariat building and the Empire State Building will be lit orange, and many other events are planned across the world and on social media.
婦女和女童在所有國(guó)家和社區(qū)遭受暴力侵害,但這些罪行往往未得到報(bào)告而被隱瞞。我們必須結(jié)束沉默。因此,今年的消除暴力侵害婦女行為國(guó)際日重點(diǎn)開展從基層提高人們認(rèn)識(shí)的努力,稱為“橙色社區(qū)”。在紐約聯(lián)合國(guó)一帶,秘書處大樓和帝國(guó)大廈將亮起橙色燈光,在世界各地和社交媒體上還計(jì)劃了許多其他活動(dòng)。

Everyone has a responsibility to prevent and end violence against women and girls, starting by challenging the culture of discrimination that allows it to continue. We must shatter negative gender stereotypes and attitudes, introduce and implement laws to prevent and end discrimination and exploitation, and stand up to abusive behavior whenever we see it. We have to condemn all acts of violence, establish equality in our work and home lives, and change the everyday experience of women and girls.
每個(gè)人都有責(zé)任防止和制止暴力侵害婦女和女童行為,首先要挑戰(zhàn)使此種行為得以繼續(xù)的歧視文化。我們必須打破負(fù)面的性別陳規(guī)定型觀念和態(tài)度,制定和實(shí)施法律以防止和制止歧視和剝削,并勇敢地面對(duì)隨處看到的虐待行為。我們要譴責(zé)所有暴力行徑,在工作和家庭生活中建立平等,并改變婦女和女童的日常境遇。

Women’s rights were once thought of as women’s business only, but more and more men and boys are becoming true partners in the battle for women’s empowerment. Two months ago, I launched the HeForShe campaign; a global solidarity movement for gender equality that brings together one half of humanity in support of the other, for the benefit of all.
婦女權(quán)利曾被認(rèn)為只是婦女的事業(yè),但越來越多的男子和男童成為爭(zhēng)取賦予婦女權(quán)力的真正伙伴。兩個(gè)月前,我發(fā)起了“他支持她”活動(dòng);這是一項(xiàng)促進(jìn)兩性平等的全球團(tuán)結(jié)運(yùn)動(dòng),讓“半邊天”得到“另一半邊天”的支持,使所有人都受益。

We all have a role to play, and I urge you to play yours. If we stand together in homes, communities, countries and internationally, we can challenge discrimination and impunity and put a stop to the mindsets and customs that encourage, ignore or tolerate the global disgrace of violence against women and girls.
此事人人有責(zé),我敦促大家各自發(fā)揮自己的作用。如果我們?cè)诩彝?、社區(qū)、國(guó)家和國(guó)際上都齊心協(xié)力,就可以迎戰(zhàn)歧視和有罪不罰現(xiàn)象,制止鼓勵(lì)、忽視或容忍暴力侵害婦女和女童行為這一全球可恥現(xiàn)象的觀念和習(xí)俗。

還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普

零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>

大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>>

長(zhǎng)期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>?CATTI二級(jí)戳>>>

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。

?

?

微信號(hào):hjeng20