Passage Translation?1

【原文】

Britain’s younger workers have been hit especially hard by the financial crisis. The economy crisis has taken its toe on Britain’s youth. One million plus are now unemployed. More than 22% are those aged 16 to 24. It might be worse in London if it is not for the upcoming Summer Olympics. Some of the Olympic money has gone to help London disadvantage youth to get job training. The majoring upcoming event is offering some opportunities. With the Olympic games approaching, the whole London is changing. A new opportunity is developing. But by the autumn, the Olympics will be over. And many of the temporary jobs will go. So the worry is what could we do after the Olympics.

【答案】

經(jīng)濟(jì)危機(jī)已給英國的年輕人帶來深重的影響?,F(xiàn)在有一百多萬人失業(yè)。這些人中超過22%的人年齡集中于十六至二十四歲。要不是因?yàn)榧磳砼R的夏季奧運(yùn)會(huì),這種情況在倫敦可能會(huì)更為嚴(yán)重。奧運(yùn)會(huì)一部分收入已經(jīng)用來幫助倫敦的弱勢青年進(jìn)行職業(yè)培訓(xùn)。即將來臨的盛事剛好提供了一些機(jī)會(huì)。隨著奧運(yùn)會(huì)的臨近,整個(gè)倫敦都正在改變著。新機(jī)遇應(yīng)運(yùn)而生。但到了秋季,運(yùn)動(dòng)會(huì)將會(huì)結(jié)束。屆時(shí)許多臨時(shí)性的工作將不復(fù)存在。因此我們擔(dān)憂的是奧運(yùn)會(huì)結(jié)束之后我們該怎么辦。

【解析】本篇文章來源于2012年5月1日的CNN News. 但是文章并不是原文復(fù)制,而是從中選取一些段落組成了這篇文章。只要大家平時(shí)多關(guān)注主流英文媒體:VOA、BBC、CNN等,把握住經(jīng)濟(jì)永遠(yuǎn)是個(gè)熱門又實(shí)際的話題,多加留心,那么就會(huì)覺得高口翻譯其實(shí)也不難。

本文難度偏易。話題是熟悉的經(jīng)濟(jì)危機(jī),但是本文并未就這一原點(diǎn)深入探析,而是用引入了倫敦奧運(yùn)這樣一個(gè)大家熟知的話題,講奧運(yùn)給金融危機(jī)帶來了一些轉(zhuǎn)機(jī),但是奧運(yùn)結(jié)束后,英國金融危機(jī)仍令人擔(dān)憂。所以本篇沒出現(xiàn)很難的金融或經(jīng)濟(jì)專業(yè)詞匯。Financial crisis(金融危機(jī))和economic crisis(經(jīng)濟(jì)危機(jī))這兩個(gè)核心詞匯大家要記住。

另外職業(yè)場合的一些高頻詞匯表達(dá):workers, unemployed, job training, opportunity. 年輕人失業(yè)或者說就業(yè)這個(gè)話題也是一個(gè)熱門而經(jīng)久不衰的。大家平時(shí)多關(guān)注一些社會(huì)熱點(diǎn)。

翻譯過程中注意第一句話和第二句話的合并。兩句話表達(dá)的是一個(gè)意思。因此該取舍時(shí)要大膽取舍。如果不敢冒險(xiǎn),也可以把兩句話都翻出來。始終把握一點(diǎn):英譯漢的過程中,漢語要符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。

第一句的被動(dòng)語態(tài),我們在漢譯過程中,一般轉(zhuǎn)被動(dòng)態(tài)為主動(dòng),通常會(huì)用到“給……,使……,讓……”這種表達(dá)方式。因此大家在學(xué)習(xí)翻譯過程中多積累漢語的表達(dá)習(xí)慣。不必要死扣字字對應(yīng)。

It might be worse in London if it is not for the upcoming Summer Olympics. 翻譯這個(gè)句子,先要清楚“it”指代什么,然后if從句和前面的主句的譯文調(diào)整一下表達(dá)順序。這就是翻譯中的所謂“順序譯法或倒序譯法”

“The majoring upcoming event is offering some opportunities.” “…the whole London is changing.” 文中用了幾次正在進(jìn)行時(shí),翻譯靈活處理,不必都翻成“正在…”

And many of the temporary jobs will go. 這一句注意”go”的譯法,顯然這里不再是其常見意義“去”,而是指工作會(huì)不存在了。

Passage Translation 2

【原文】

Recently many people are complaining why so many teenagers do nasty things and the question is constantly crossing my mind, “How could we prevent juvenile crime?” Well, first, I think the media exacerbate the problem and so does the school system. Where I live, we have thousands of security guards in the schools and metal detectors too and the kids get searched as they go into the school. Now all of that presents the wrong message: the kids don’t feel like they’re going school. They feel like they’re going to jail. And so they’re more likely to lash out and become violent. I think it’s a cause-and-effect relationship. The students get violent become the system makes them like that.

【參考譯文】

最近很多人都在抱怨,為什么會(huì)有這么多年輕人去做些不光彩的事情?我也一直在思考這個(gè)問題:“我們該怎樣預(yù)防青少年犯罪?”首先呢,我認(rèn)為媒體和學(xué)校的制度都加重了這個(gè)問題。在我住的地方,學(xué)校里有成千上萬的保安和金屬探測器,孩子們進(jìn)校門的時(shí)候會(huì)被搜查。所有這些都傳達(dá)了錯(cuò)誤的信息,孩子們會(huì)覺得他們不是去學(xué)校,而是進(jìn)監(jiān)獄。因此,他們更容易發(fā)生口角斗毆,并變得粗暴。我認(rèn)為這存在著一種因果關(guān)系,學(xué)生變得粗暴是體系造成的。

【評析】

本篇聽譯選材是較為常見的青少年犯罪問題。第一句的難點(diǎn)在于nasty,cross my mind 和juvenile crime。

nasty可以表示“下流的、嚴(yán)重的、令人不快的、危害的”等諸多意思,但是本文翻譯的時(shí)候要選取意思稍微客觀的,比如“下流的”就不適合這樣的語境翻譯。

cross my mind這個(gè)短語,表示“偶然想到”,但在constantly的修飾下,表示不斷偶然想到,最終可以考慮翻譯為“一直在思考”。

juvenile crimes是本篇文章的核心關(guān)鍵詞,但前文已經(jīng)做了鋪墊,也是就“why so many teenagers do nasty things”,難度有所降低。

第二句的難點(diǎn)在于exacerbate和so do + n. 這個(gè)結(jié)構(gòu)。exacerbate是指“加重”,這個(gè)單詞對詞匯量要求頗高,但是聽不懂也是可以翻譯出來的,下文講學(xué)校制度帶來了負(fù)面的影響,而這里學(xué)校制度和媒體是so結(jié)構(gòu)連接在一起的,可以推測出媒體的作用是負(fù)面的。

第三句的難點(diǎn)是metal detector,這個(gè)短語指的是“金屬探測器”。

第六句的難點(diǎn)是lash out這個(gè)詞組。lash out這個(gè)詞組表示“語言抨擊或人身攻擊”,在這里結(jié)合語境可以翻譯為“發(fā)生口角斗毆”或“口頭和肢體攻擊”。