口譯考試口試應(yīng)試小帖士
帖士三:考試時要投入
進(jìn)入考場后,大部分的考生會緊張,但是千萬不要慌張,即使對面的兩位老師神情嚴(yán)肅,也不用慌張,必須精神高度集中。
第一部分話題結(jié)束后,就要立即投入第二部分的考試,這一點(diǎn)十分重要,必須迅速全身心地投入到接下來的一個速記和語言轉(zhuǎn)換的過程中。即使聽過兩段英文后,精神上會有些許的疲憊,但也不能懈怠下來,否則很容易少聽或漏聽接下來中文段落中的語句。要保持高度緊張的狀態(tài),需要時時刻刻提醒自己不能放松,此刻的感官以聽為主,反應(yīng)要快,完全投入其中。
在遇到具體不會翻譯的詞句或是忽然“卡住”時,要注意隨機(jī)應(yīng)變,融會貫通,學(xué)會用意譯的方法來翻譯,做到最基本的“信”,忠實于原文。畢竟,口譯考試對翻譯“信、達(dá)、雅”的三個標(biāo)準(zhǔn)中的后兩者要求并不高。
另外,萬一在規(guī)定時間內(nèi)沒有翻譯完,也不要著急,直接停下來,接著翻譯下一段就可以了,千萬不要因為前一段的內(nèi)容而影響下一段的翻譯。
帖士四:最后復(fù)習(xí)忌勞累
通常在拿到口試準(zhǔn)考證的同時,許多考生就會定下一個計劃:從現(xiàn)在到考試那天為止,通覽口譯教程并進(jìn)行記憶和背誦,有些考生甚至背誦了整本教材。其實這樣的復(fù)習(xí)并不見得對每位考生都有效果,而且所記憶的內(nèi)容經(jīng)常會隨著課文的遞進(jìn)而遺忘。
我們的建議是:以教程為主,中英文對照著看,不要刻意去記憶,只要熟悉一下模式即可。此外,應(yīng)當(dāng)閱讀大量的時事新聞和英文報紙,尤其要注意相關(guān)熱點(diǎn)問題的英文表達(dá),可以多記一些,對考試會有一定的幫助。
高級口譯口試階段的考試的確有一定的難度,通過率低,但是相信多試幾次,不要?dú)怵H,憑自己的實力加上努力,就一定能最終拿到高級口譯證書。