2011春季口譯最后復(fù)習(xí)攻略:掌握技巧 冷靜開(kāi)考!
來(lái)源:昂立教育
2011-03-09 09:36
?
二、翻譯部分
1.翻譯步驟
用3-4min通讀全文,了解大意,忌:拿過(guò)文章沒(méi)讀完就翻譯
分別對(duì)每段話做視譯,圈畫(huà)難詞、詞組搭配、劃分長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),做到抓主干、舍從屬,盡量做到理解到位。
動(dòng)筆翻譯每一段落(考試沒(méi)有時(shí)間打草稿)
2.英譯漢部分:
英譯漢重點(diǎn)在于理解,在理解的基礎(chǔ)上用清晰、通順的漢語(yǔ)表達(dá)即可,不必追求華麗的漢語(yǔ),特別是長(zhǎng)句、難句的翻譯,對(duì)漢語(yǔ)的要求不是很高,只求通順、到位。
3.漢譯英部分:
表達(dá)上首先要做到faithfulness, 其次要注意句式結(jié)構(gòu)。遇到不會(huì)翻譯的詞,可以想想能不能用從句處理;遇到俗語(yǔ)、四字結(jié)構(gòu)時(shí),先理解其中的意思,先把漢語(yǔ)翻譯成容易理解的漢語(yǔ),再翻譯成簡(jiǎn)單無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤的英語(yǔ)即可。
四字結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)難句肯定會(huì)考,同學(xué)們不必恐慌,做好心理準(zhǔn)備,一定要翻!最后大家要注意保持卷面整潔,認(rèn)真書(shū)寫(xiě)!