英語六級卷子中翻譯題解題技巧
英語六級的翻譯題雖然分值不大,但是想得個高分還是挺難的。下面是小編給大家分享的六級翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。
一、單詞技巧
1.單詞選擇
正確的選詞是保證翻譯質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義盒子面形式上都能對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,其次一的選擇也就越難以確定。選詞的時候,要注意單詞所處語境、單詞的褒貶及感情色彩。
2.轉(zhuǎn)換詞性
詞性轉(zhuǎn)換就是在必要的時候,把文中的某個詞的詞性在翻譯中用其他詞性表達(dá)出來。這樣可以使翻譯更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確的傳達(dá)出原文內(nèi)涵。
3.適當(dāng)增詞
英漢兩種語言有著不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,漢譯英的時候如果把中文逐句翻譯,就會造成翻譯不符合英語語法的要求。在漢譯英的時候需要增補物主代詞或增添一些詞、短句或句子,甚至是動詞,以便更準(zhǔn)確的表達(dá)出原文所包含的意義。
4.合理省詞
中文句子有時候會由于強調(diào)、修辭等需要,重復(fù)出現(xiàn)某些詞語,或者用意義相近的形容詞疊加使用。相比之下,英語行文強調(diào)簡潔、層次分明,語言上追求自然流暢。在將漢語翻譯成英文時,需要充分理解中文的表示是否重復(fù),并根據(jù)上下文語境,刪去不符合英語表達(dá)習(xí)慣的詞,以確保譯文簡潔流暢。
5.處理難詞
翻譯的時候,難免會遇到一些難詞、諺語、俗語、四字結(jié)構(gòu)等。在這種情況下,大家會因為不會相應(yīng)的單詞而丟分。遇到這種情況,大家可以通過使用同近義詞或者用解釋的方法,靈活處理。
二、句子技巧
1.直譯與意譯
對于英語六級的翻譯來說,要求大家把直譯與意譯聯(lián)系起來,兩種譯法可以并用,互相補充。無論是直譯還是意譯,大家要明白英漢結(jié)構(gòu)的差異,英語表達(dá)常按句內(nèi)主次從屬并列關(guān)系排列,句子之間的修飾詞及限定語較多;漢語短句多,動詞多,并且漢語會有重復(fù)。那么在翻譯的時候要注意英漢之間的轉(zhuǎn)化。
2.拆譯與合譯
漢譯英的時候,需要拆譯的都是長句子,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。這種情況下就可以進(jìn)行拆譯。一般來說,可以從主語轉(zhuǎn)變出拆分,從關(guān)聯(lián)詞拆分,從意義完整、獨立處拆分,從原句總說分述處拆分。
3.換序翻譯
漢語是分析型的語言,語序比較固定。而英語則是分析、綜合參半的語言,語序比較靈活。英語與漢語相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以在漢譯英的時候,要適當(dāng)?shù)膶⒆g文的語序進(jìn)行轉(zhuǎn)調(diào)調(diào)整。漢譯英時的換序主要包括主語、謂語、賓語、定語、狀語的轉(zhuǎn)換。
4.轉(zhuǎn)態(tài)翻譯
一般來說,英語里運用被動語態(tài)的頻率明顯高于漢語,但是漢語多采用主動語態(tài)。語態(tài)的變換基于多種原因,概括起來說,主要是:為了強調(diào)接受動作的人或事物的重要性;為了加強上下文的連貫性;為了使措辭得當(dāng),語氣委婉;不需要或者不可能說出施動者。
以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,希望可以給大家在備考的時候帶來幫助。