這些CATTI同聲傳譯考試相關(guān)問題,你都知道嗎?
一、總論
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯設(shè)置同聲傳譯考試。 應(yīng)試人員須: 1、遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實黨和國 家方針政策; 2、具有良好的職業(yè)道德,具有推動翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使 命感和相應(yīng)引領(lǐng)作用,具備很強的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能; 3、具備較強的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職 責(zé)。
二、考試目的
檢驗應(yīng)試人員能否勝任范圍廣、難度大的翻譯專業(yè)工作,能 否承擔(dān)重要場合的口譯工作,解決翻譯工作中的疑難問題。
三、基本要求
應(yīng)試人員應(yīng)做到: 1、語言基礎(chǔ)扎實,對原文理解能力很強,中外文表達能力 很強,熟練掌握豐富、廣泛的英語單詞; 2、透徹了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會、歷史、文化等背景情況;掌握深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識; 3、熟練掌握翻譯理論,熟練運用各類高級翻譯方法; 4、具備良好的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力,勝任重要場合、難度 很高的口譯工作。 5、熟練運用口譯技巧和同傳技能,及時、準確、完整地表 達源語主要信息,無明顯錯譯、漏譯。 6、語音、語調(diào)正確,吐字清晰,語流順暢,語速適中,表 達自然;語言規(guī)范,無致命文法錯誤。
根據(jù)《人力資源與社會保障部 中國外文局關(guān)于深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革的指導(dǎo)意見》(人社部發(fā)【2019】110號),現(xiàn)就同聲傳譯類翻譯專業(yè)資格考試相關(guān)問題解答如下:
一、同聲傳譯類考試科目設(shè)置和考試時長與原來一致,即考試科目為《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)》,各科目考試時間為60分鐘。
二、國內(nèi)考點考生報名條件與原來一致;國外考點考生報名條件待開考時由中國外文局翻譯資格考試項目管理中心另行公布。
三、通過二級英語口譯交替?zhèn)髯g類考試人員、MTI專業(yè)在讀學(xué)生,免試《口譯綜合能力》科目。
四、通過同聲傳譯類考試并符合副高級職稱任職條件的人員,可申報評審副高級職稱。
五、2020年1月1日前取得同聲傳譯資格證書,并符合副高級職稱任職條件的人員,可申報評審副高級職稱。
?
?