錢鍾書的《圍城》,英譯也很傳神!
《圍城》是錢鐘書所著的長篇小說。 通過主人公方鴻漸在歐洲留學回國后的人生經歷,小說道出了“圍在城里的人想逃出來,城外的人想沖進去。對婚姻也罷,職業(yè)也罷,人生的愿望大都如此” 這一內涵。 這里選取的《圍城》(Fortress Besieged)譯者是Jeanne Kelly和Nathan K. Mao。
1990年, 由黃蜀芹執(zhí)導,由陳道明、 英達、 呂麗萍、 葛優(yōu)主演的電視劇《圍城》播出, 堪稱中國自改革開放以來不可多得的電視劇佳作之一。我們一起看一看書中的人物鮑小姐。
賞析:
譯者明曉作者的幽默語氣, 并通過選詞把這一幽默堅持到底。 譯文的“constitute” 極妙, 是一個正式的、 會與制度相關的詞語。 既和“國體”同屬一個語域, 也以這種正式的用語增加了戲謔的程度。 而兩個“體”也以“body”的形式很好保留在譯文里。
賞析:
錢鐘書先生以一組對仗的四字詞語“心頭起火”和“口角流水”, 營造了極強的畫面感。 譯本采用意譯的方式, 譯出了大意。
賞析:
譯文替換原文的括號, 采用破折號“——”對詞語進行解釋。
“據說”這句的翻譯很典型, 是沒有主語的中文翻譯, 這里采用“it is said that”的句式填補形式主語?!癐t... that”中“it”這一主語的使用, 減輕了主體性, 即個人觀念, 從而重點轉移在緊連在“that”之后的話。
賞析:
譯者根據邏輯關系, 添加了轉折關系的連接詞“but”。 這也表明, 中文偏向于語義連接型, 即意合; 而英文則偏向語形連接型, 即形和。
賞析:
這一句式典型的中文“的”字句式轉為英文的從句形式。中文是左邊延展形, 而英文是右邊延展形。
賞析:
這一句采用順義的方式, 句序與原文一致。 順譯是翻譯時最常見的方法。一系列形容詞牽引著讀者的目光, 而主語就在最后, 吊著讀者的胃口。
“pout”一詞指撅嘴, 因不高興或為顯得性感, 很形象。 這詞也有“不高興”的隱含意義, 因而“angrily”或可省略, 留著反倒有些突兀。
由上述片段, 我們可窺一二鮑小姐嫵媚風流的形象。 她以一句方先生相貌和自己的未婚夫像極了, 就輕輕松松鉤住了方鴻漸。 電視劇忠實原著,鮑小姐的人物形象也基本一致。
-
2025年6月CATTI翻譯考試倒計時!這些注意事項一定要知道! 2025-06-03六月,不僅是高考月,更是CATTI考試月!6月21、22日是2025年度翻譯專業(yè)資格1-3級考試時間。各位準備得怎么樣了?今天@滬江英語微信公眾號為大家整理了CATTI備考沖刺指南,一起來看看吧。
- 2025年CATTI考試報名倒計時!還沒上車的抓緊了! 2025-04-25
- 報名開始!2025年CATTI翻譯資格考試報名流程操作指南>>> 2025-04-15
- 報名開始!2025年CATTI翻譯資格考試報名流程操作指南>> 2025-04-14
- 速看!2025CATTI考試報名公告正式官宣! 2025-04-11
- 下周報名!CATTI報考級別如何選擇?小白避坑指南來了! 2025-04-05