【專(zhuān)家訪(fǎng)談】系列四:中高口 VS. CATTI 哪種考試適合你?
韓剛,畢業(yè)于外交學(xué)院英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐專(zhuān)業(yè),曾以?xún)?yōu)異成績(jī)考入外交部翻譯室接受培訓(xùn),后調(diào)任新聞司擔(dān)任新聞發(fā)言人同傳,也是著名的口譯教學(xué)老師。
***************************************************
韓剛老師訪(fǎng)談系列>>
【滬江網(wǎng)專(zhuān)訪(fǎng)】9月的中高口考試逐步臨近了,備考的同學(xué)請(qǐng)放松心態(tài),以最好的身心狀態(tài)步入考場(chǎng);尚未了解各種翻譯口譯考試的同學(xué),今天我們就來(lái)看看這些考試,包括傳說(shuō)中的MIT專(zhuān)業(yè)和同傳,哪些人可以進(jìn)行挑戰(zhàn)。
? 請(qǐng)問(wèn)對(duì)目前上海的中高級(jí)口譯考試的難度和專(zhuān)業(yè)性怎么看?CATTI考試的難度具體是怎樣的?三級(jí)和二級(jí)適合什么水平的人報(bào)考?
? 根據(jù)近幾年我個(gè)人的一些體會(huì)和觀(guān)察以及學(xué)生的反饋,上海的中高級(jí)口譯考試難度適度,應(yīng)該比較適合初學(xué)者去挑戰(zhàn)一下自己,而且考試的內(nèi)容也比較靈活,考生經(jīng)過(guò)嚴(yán)格、科學(xué)的培訓(xùn)應(yīng)該比較容易上手。上海的口譯考試也不強(qiáng)調(diào)專(zhuān)業(yè)性,因?yàn)楫吘故敲嫦蛏鐣?huì)各行各業(yè)的考試,還是要以大眾為主,考題也主要是泛泛的內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)基本表達(dá)和基本功的測(cè)試。CATTI二級(jí)考試難度要略高于上海高口。我覺(jué)得上??谧g考試更像是一種口譯普及型導(dǎo)向的考試,而CATTI考試,特別是二級(jí)考試時(shí)選優(yōu)導(dǎo)向的職業(yè)性考試。CATTI三級(jí)比較適合大二、大三的學(xué)生報(bào)考,而二級(jí)則適合大四、研究生或在職翻譯人員報(bào)考。
*******************************************************
小編注:所以有很多人問(wèn),中高口是不是很難,小編這里說(shuō)明一下,不要被中高口的考試要求嚇到,這個(gè)確實(shí)不難,能挑戰(zhàn)四六級(jí)的就可以挑戰(zhàn)中高口,而且口譯考試的學(xué)習(xí)過(guò)程中還是蠻有樂(lè)趣的。至于CATTI考試,大家也可以挑戰(zhàn)一下,至少CATTI三級(jí),考過(guò)高口的同學(xué)可以嘗試一下哦。
*******************************************************
? CATTI證書(shū)是不是過(guò)了三年的期限,對(duì)于職業(yè)翻譯來(lái)說(shuō),是需要重新報(bào)考的?
? CATTI證書(shū)是每三年要重審的,但不需要重新報(bào)考,具體可以向CATTI官方咨詢(xún)。重審的目的是確保你的水平?jīng)]有在這幾年里有明顯下降,確保證書(shū)的含金量,對(duì)拿到證書(shū)的人來(lái)說(shuō)也是一種督促吧。外交部翻譯室現(xiàn)在也有一種制度,就是所有現(xiàn)職譯員每周三要考試,可見(jiàn)口譯工作時(shí)非常強(qiáng)調(diào)平日訓(xùn)練的,必須與時(shí)俱進(jìn),并不是說(shuō)拿到證書(shū)就等于終身都能做翻譯,你必須永遠(yuǎn)保持在那個(gè)水平才行。
*******************************************************
小編注:感嘆一下,確實(shí)??歼^(guò)高口后很長(zhǎng)時(shí)間不再接觸翻譯、筆記、聽(tīng)力這些東西,水平退步不少,看著那張證書(shū)都覺(jué)得心虛——于是天天早起,堅(jiān)持泡在部落聽(tīng)聽(tīng)力+參加各種翻譯節(jié)目,做作業(yè),督促自己不要退步,不然真的會(huì)對(duì)不起備考時(shí)的艱辛。
*******************************************************
? MTI和翻譯方向的碩士出身的學(xué)生,在翻譯口譯市場(chǎng)上有多大競(jìng)爭(zhēng)力?專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)是否需要同時(shí)加上實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),才能做好實(shí)際的翻譯工作?考這種專(zhuān)業(yè)翻譯的研究生對(duì)自己的學(xué)習(xí)和工作幫助大嗎?
? 我覺(jué)得MTI和翻譯方向的碩士畢業(yè)生他們的擇業(yè)方向往往是首選政府機(jī)構(gòu),其次國(guó)內(nèi)外大型公司企事業(yè)單位,再次是自由職業(yè)者,所以,在翻譯口譯市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力不能一概而論。不過(guò),我個(gè)人感覺(jué)由于MTI畢業(yè)生在校期間進(jìn)行了較為系統(tǒng)和科學(xué)的訓(xùn)練,基本功非常扎實(shí),所以,如果在校期間能主動(dòng)爭(zhēng)取一些實(shí)踐機(jī)會(huì),在市場(chǎng)上會(huì)比較搶手。對(duì)那些有志于從事口譯工作的大學(xué)生或社會(huì)人員,我覺(jué)得考取翻譯專(zhuān)業(yè)研究生是一條捷徑,首先會(huì)有相對(duì)系統(tǒng)的培訓(xùn),有前輩們手把手傳幫帶;其次,同學(xué)之間水平相當(dāng),是一種督促;再次,擇業(yè)時(shí)會(huì)有機(jī)會(huì)進(jìn)入政府部門(mén),進(jìn)入大型企業(yè)的機(jī)會(huì)也相對(duì)多些,可以說(shuō)是求職捷徑吧。當(dāng)然,不選擇考研的話(huà)就要刻苦自修了,或者找些適合自己學(xué)習(xí)特點(diǎn)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)系統(tǒng)學(xué)習(xí)一下,比自己?jiǎn)未颡?dú)斗效果要好很多。
*******************************************************
小編注:曾經(jīng)無(wú)比覬覦的上外高翻和北外高翻啊……鼓勵(lì)所有有志于翻譯事業(yè)的同學(xué),向這個(gè)方向努力!!
*******************************************************
? 同傳是怎么做到邊聽(tīng)邊譯的?是不是從小就處于雙語(yǔ)環(huán)境中的人做同傳更加有優(yōu)勢(shì)?靈敏的反應(yīng)能力是與生俱來(lái),還是可以后天強(qiáng)化?
? 同傳訓(xùn)練尤其自身的特點(diǎn),但必須是建立在優(yōu)秀的交傳能力基礎(chǔ)上的,切不可盲目自我拔高,交傳還不穩(wěn)固就開(kāi)始同傳練習(xí)是典型的拔苗助長(zhǎng),試想一篇文章你交傳都翻不利索,你的同傳效果可想而知。從小處于雙語(yǔ)化境下的人可能口語(yǔ)理解和表達(dá)能力很強(qiáng),但是這跟同傳還是有很大的區(qū)別。同傳是對(duì)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容進(jìn)行的雙語(yǔ)互譯,前提就是專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)的了解。很多在國(guó)外生活過(guò)的人如果沒(méi)有訓(xùn)練時(shí)絕對(duì)做不了同傳的,雖然用兩種語(yǔ)言分別跟他交流不存在任何問(wèn)題,但真正在瞬間進(jìn)行語(yǔ)言切換則是一種技術(shù)活。同傳的反應(yīng)能力絕對(duì)是后天習(xí)得的,畢竟是依托于知識(shí)面和大量的雙語(yǔ)訓(xùn)練,這些都不是與生俱來(lái)的。多做做視譯就能大幅提高反應(yīng)速度和譯文質(zhì)量。
*******************************************************
小編注:原來(lái)始終是后天的訓(xùn)練更加重要哇,信心大增!!
*******************************************************
? 在做口譯的時(shí)候經(jīng)常遇到思路受阻、講話(huà)斷斷續(xù)續(xù)的卡殼狀態(tài),也經(jīng)常有聽(tīng)到中文反應(yīng)不過(guò)來(lái),無(wú)法迅速進(jìn)行翻譯的狀況,是不是因?yàn)閷?duì)目標(biāo)語(yǔ)的運(yùn)用還不夠熟練的緣故?是不是要通過(guò)高強(qiáng)度的訓(xùn)練來(lái)增強(qiáng)自己熟練運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)交流、思考的能力?
? 這個(gè)問(wèn)題的話(huà),需要你平時(shí)訓(xùn)練時(shí)要養(yǎng)成開(kāi)口說(shuō)話(huà)必須連詞成句,要有邏輯性,氣息下沉丹田。通過(guò)大量的視譯練習(xí)和記憶復(fù)述練習(xí)也會(huì)幫助你逐步克服這個(gè)問(wèn)題。
*******************************************************
小編注:嗯,確實(shí)在聽(tīng)很多同學(xué)做口譯的時(shí)候,翻譯的都很不錯(cuò),語(yǔ)音也很贊,就是給人以說(shuō)話(huà)不連貫不流利的感覺(jué),無(wú)形中也會(huì)讓人以為這樣的口譯員專(zhuān)業(yè)技能還不熟練。試想我們說(shuō)中文的時(shí)候能不能一定做到滔滔不絕有如演講呢?所以大家要從基本功練起,不要一直認(rèn)為是自己英語(yǔ)水平不夠好哦——想通過(guò)記憶復(fù)述來(lái)強(qiáng)化口頭表達(dá)能力的,來(lái)記憶訓(xùn)練營(yíng)試一試吧>>
*******************************************************
9月中高口開(kāi)考在即,滬江網(wǎng)本周日下午13:00-15:00將舉行線(xiàn)上考前答疑專(zhuān)場(chǎng),對(duì)考試有疑問(wèn)的同學(xué)可以在當(dāng)天登陸答疑會(huì),直接向老師提問(wèn)。
口譯備考·興趣·學(xué)習(xí)小組——口譯、翻譯、聽(tīng)力、記憶專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練全面進(jìn)行中