成語翻譯:敝帚自珍&變本加厲
這一期要說的兩個成語是敝帚自珍和變本加厲。
敝帚自珍
拼音:
Bìzhǒu zìzhēn
解釋:
敝:破的,壞的。珍:珍惜。比喻自己的東西雖然并不好或不貴重,但自己愛惜。
出處:
漢·劉珍《東觀漢紀·光武帝紀》:“帝聞之,下詔讓吳漢副將劉禹曰:‘城降,嬰兒老母,口以萬數(shù),一旦放兵縱火,聞之可謂酸鼻。家有敝帚,享之千金。禹宗室子孫,故嘗更職,何忍行此!”
典故:
東漢開國皇帝光武帝劉秀命大司馬吳漢前去討伐公孫述。武威將軍劉禹為其副將。兩軍連戰(zhàn)數(shù)日,公孫述兵敗逃走,最后被漢軍追上,刺穿胸部墜落馬下,當夜死去。第二天,公孫述手下見大勢已去,棄城投降。漢軍副將劉禹率兵浩浩蕩蕩進入城內,將公孫述的妻子家人全部殺死,并割下公孫述的頭顱,派人飛馬送往洛陽。這一消息傳至京城,光武帝劉秀大為震怒,特別下詔譴責劉禹:“這座城池已經投降了,滿城老婦、孩子還有數(shù)萬人,一旦縱兵進行放火亂殺,誰聽了都會心酸氣憤。通常之人,即使家里有一把破掃帚,也十分珍惜,可你卻這樣不愛護子民的生命財產!你怎么這樣殘暴,竟忍心做出如此的行為?”隨即,劉秀下詔撤了劉禹的職務,并對主將吳漢也給以嚴厲批評。
翻譯:
根據(jù)字面意思,可以翻譯為:value one’s own old broom。
Value常見的是以名詞形式出現(xiàn),表示“價值”,比如:
它還可以作為動詞,表示“珍視,重視”,相當于cherish:
要解釋成語的意思,我們可以說:cherish something of little value simply because it is one's own
英語中有一個類似但不盡相同的習慣表達:All his geese are swans。
Geese是鵝(單數(shù)形式為goose),swan是天鵝。因此這句話更多用于表達“言過其實”這一種意思,與感情色彩為中性的敝帚自珍并非完全對應。
變本加厲
拼音:
biàn běn jiā lì?
解釋:
厲:猛烈。指比原來更加發(fā)展?,F(xiàn)指情況變得比本來更加嚴重。
出處:
南朝·梁·蕭統(tǒng)《文選·序》:“蓋踵其事而增華,變其本而加厲,物既有之,文亦宜然?!?/p>
故事:
南朝梁武帝蕭衍的長子蕭統(tǒng)編撰我國最早的文學總集《文選》,收錄從周代到六朝的文學作品,成為當時知識分子必修課本。他認為文學作品是社會生活的反映與升華,猶如冰是水凝成,但它又變本加厲,比水冷得多一樣。
翻譯:
變本加厲從字面上看就是情況變得更糟,“變得怎么樣”用英語說可以是:make,turn,render等等,英語中表示“糟糕”的詞也有很多:terrible,awful,bad等等,再變成比較級的形式與表示“變得”的動詞搭配,就可以表達該成語的意思,如:make…worse
還可以單獨用一個副詞體現(xiàn)“程度變得更深”:
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。