一、倒裝句
倒裝句是英文的一種常見句式,除了因?yàn)檎Z法需要而進(jìn)行的倒裝外,更多的是為了修辭目的,比如為了強(qiáng)調(diào)而進(jìn)行的倒裝。漢譯英時(shí),如果想強(qiáng)調(diào)原文中的某些內(nèi)容,可以考慮采用倒裝句,其中比較常用的有兩種形式:一是將“only+狀語結(jié)構(gòu)”放在句首構(gòu)成倒裝;二是將否定詞(短語)放在句首構(gòu)成倒裝?!皁nly +狀語結(jié)構(gòu)”放在句首引起的倒裝包括“only +副詞”“only +介詞詞組”以及“only +狀語從句”等結(jié)構(gòu)。這個(gè)倒裝句式和中文的“只有……才……”句式比較相近,都對(duì)句子的條件部分有強(qiáng)調(diào)作用,因此在漢譯英時(shí),如果遇到“只有……才……”的句式,譯者可以考慮將“只有”所引導(dǎo)的內(nèi)容前加上only,置于句首構(gòu)成倒裝句,以突出對(duì)條件的強(qiáng)調(diào)。
漢譯英時(shí),以下幾種情況可以運(yùn)用否定詞(短語)在句首引起的倒裝:如果遇到“絕不會(huì)……”“在任何情況下也不會(huì)……”等句型時(shí),可以將其譯為“by no means …”“in no case …”“under no circumstances …”等引導(dǎo)的部分倒裝句,強(qiáng)調(diào)否定的內(nèi)容。另外,漢語中“直到……才……”的句子,翻譯時(shí)也可以使用倒裝句,將“直到……”用“not until +狀語”翻譯,置于句首引起倒裝,強(qiáng)調(diào)時(shí)間晚于預(yù)期。此外,為了豐富句式,或者保持句子前后的平衡,漢譯英時(shí)可以把時(shí)間和地點(diǎn)狀語置于句首,而后再接謂語和主語,構(gòu)成倒裝句。
例1 只有有了扎實(shí)的基本功,才可以練好書法。
參考譯文:Only with a solid foundation of the basic skills can one practice calligraphy well.
注解:原文第一分句可以采用“only +介詞詞組”置于句首的形式翻譯,以起到強(qiáng)調(diào)“扎實(shí)的基本功”的效果?!皁nly +介詞詞組”置于句首后,主句中的情態(tài)動(dòng)詞can需提至主語one之前,構(gòu)成部分倒裝句。
例2 一個(gè)國家只有開放包容,才能進(jìn)步。
參考譯文:Only when a country is open and inclusive will it make progress.
注解:原文第一個(gè)分句可以譯為only when a country is open and inclusive,置于句首進(jìn)行強(qiáng)調(diào);語序倒裝后,主語中的助動(dòng)詞will必須放在主語it之前。
例3 直到19世紀(jì),京劇才重現(xiàn)活力。
參考譯文:Not until the 19th century did Peking Opera renew its vigor.
注解:原文中的“直到……才……”句型,漢譯英時(shí)可以在狀語“19世紀(jì)”前加not until放到句首,強(qiáng)調(diào)“19世紀(jì)”比一般人預(yù)想的要晚。倒裝后,主句中的助動(dòng)詞did必須提至主語Peking Opera之前。
例4 在中國廣闊的地域上生活著各種動(dòng)植物。
參考譯文:On the vast territories of China live a wide variety of animals and plants.
注解:原文是一個(gè)無主句,句首是句子的地點(diǎn)狀語。漢譯英時(shí)可以按照漢語原文的順序,先譯“在中國廣闊的地域上(on the vast territories of China)”,再譯謂語和主語。這是英語倒裝句的一種,和漢語中一類存在句(地點(diǎn)+ v +賓語)的順序很相似,翻譯起來比較容易,但是在同一段譯文中也不宜過多地使用。
二、并列結(jié)構(gòu)
英語的并列結(jié)構(gòu)中,并列的成分內(nèi)部結(jié)構(gòu)一致,非常工整,具有良好的表達(dá)效果。因此,在漢譯英時(shí),如果漢語原文中有并列的信息,譯文可以考慮采用并列結(jié)構(gòu),以取得更好的表達(dá)效果。在英文中,并列的成分可以是名詞(短語)、動(dòng)詞(短語)、形容詞(短語)、介詞(短語)、從句等各種形式。
例1 人們高興了喝酒,消遣時(shí)喝酒。
參考譯文:People drink alcohol in joy and for fun.
注解:原文中的“高興了”和“消遣時(shí)”說明“喝酒”的兩種場(chǎng)合,其所在的兩個(gè)分句中有并列成分,譯文如果采用in joy和for fun兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的短語,可以達(dá)到同樣工整的對(duì)仗效果。
例2 老人們說跳舞好,既是鍛煉也是娛樂。
參考譯文:The old people say dancing is a good activity, both as exercise and as entertainment.
注解:原文中的“既是……也是……”結(jié)構(gòu)中的信息具有并列關(guān)系。如果譯文同樣采用詞數(shù)相等、結(jié)構(gòu)相同的兩個(gè)詞來對(duì)應(yīng),表達(dá)效果會(huì)更好:both as exercise and as entertainment。
例3 孔子教學(xué)生,不僅靠言傳,而且靠身教。
參考譯文:Confucius taught his disciples by personal example as well as by verbal instructions.
注解:原文中的“不僅……而且……”結(jié)構(gòu)中的信息具有并列關(guān)系,漢譯英時(shí)可充分體現(xiàn)這一亮點(diǎn)句型:用as well as來對(duì)應(yīng)“不僅……而且……”,將“言傳”譯為personal example,“身教”譯為verbal instructions。
例4 孔子是品德高尚的一代宗師,是中國歷史上的第一個(gè)專職教師。
參考譯文:Confucius was a great master of noble morals and the first professional teacher in Chinese history.
注解:原文兩個(gè)分句存在并列關(guān)系,第一個(gè)分句中的“品德高尚的一代宗師”可以譯為a noble master;但為了達(dá)到更好的對(duì)仗效果,與第二個(gè)分句中“中國歷史上的第一個(gè)專職教師”的譯文the first professional teacher in Chinese history形成并列結(jié)構(gòu),不妨將a noble master改譯為a great master of noble morals。如此一來,在譯文中充當(dāng)表語的兩個(gè)名詞短語結(jié)構(gòu)工整,表達(dá)效果會(huì)更好。
作者簡介:
張曦:上海交通大學(xué)文學(xué)博士、副教授、碩士生導(dǎo)師;美國佛羅里達(dá)大學(xué)訪問學(xué)者;新東方高級(jí)口譯金牌講師,高級(jí)同聲翻譯。著有《14天完美攻克四六級(jí)新題型之漢譯英》、《英語高級(jí)口譯證書考試·高級(jí)翻譯輔導(dǎo)》等系列圖書。
“核能”與“污染”齊飛,“土豪”共“大媽”一色,2014年12月的四六級(jí)漢譯英考試難倒不少考生。4月20日、27日晚20點(diǎn),翻譯女神張曦老師做客滬江網(wǎng),透析必考翻譯技巧,預(yù)測(cè)6月漢譯英熱點(diǎn)主題,幫助考生拿下漢譯英高分,輕松攻克四六級(jí)考試。戳我預(yù)約>>>