So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

In this country, we rise or fall as one nation, as one people.

讓我們呼喚一種全新的愛國主義,一種投入與責(zé)任感——我們每個人都更努力地工作,不僅考慮到我們自己,還要考慮到他人。如果這次金融危機(jī)有什么教訓(xùn)的話,那就是實(shí)體經(jīng)濟(jì)受損,華爾街也不可能繁榮。在這個國家,我們榮辱與共。

Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.

Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

讓我們一起抵制兩黨分立所帶來的那些長久以來腐蝕我們的政治的幼稚、繁瑣、無謂的爭端。讓我們記住來自這個州的那個第一個將共和黨的大旗插上白宮的人——他引領(lǐng)了一個崇尚自力更生、獨(dú)立自由和國家統(tǒng)一的政黨,這是我們都崇尚的價值觀。今晚民主黨所取得的偉大勝利,將促使我們更加謙虛、更加堅定地彌合曾經(jīng)阻礙我們前進(jìn)的分裂。正如林肯總統(tǒng)對那個更加分裂的國家所說的:“我們不是敵人,我們是朋友……盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂?!倍鴮τ谀切┎恢С治业拿绹恕铱赡苓€沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也會成為你們的總統(tǒng)。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

對于那些身居海外,正在看著這里的美國人,還有在國會、白宮和在世界的某個角落圍坐在收音機(jī)前的人們——我們可能有不同的經(jīng)歷,但是我們有相同的目標(biāo),美國的嶄新黎明正浮現(xiàn)在我們的面前。對那些想要破壞這個世界的人——我們將會擊敗你。對那些尋求和平與安寧的人們——我們將會幫助你。對那些懷疑美國的自由之火是否依舊興旺的人們——今晚我們再次證明了,我們的真正實(shí)力不是來自我們的強(qiáng)大力量、也不是來自我們的巨額財富,而是來自我們堅忍不拔的信念:民主、自由、機(jī)遇和永不放棄的理想。

That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

天賦異稟的美國人——我們的國家可以改變,我們的聯(lián)盟將是完美的。我們已經(jīng)取得的成績給我們帶來了信心,讓我們向著更偉大的成就前進(jìn)。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

這次選舉有太多的第一次,有太多的故事將被代代傳敘。但是給我印象最深的是一位女性在亞特蘭大投下了她的選票,她像千千萬萬的美國人一樣發(fā)出自己的聲音,除了一點(diǎn)——安·尼克松·庫帕(Ann Nixon Cooper)已經(jīng)106歲了。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.

她生于黑暗的奴隸時代,那個時候路上沒有汽車,天上也沒有飛機(jī)。當(dāng)時的她不能投票,只有兩個原因——她的性別和她的膚色。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

而今晚,我想她一個世紀(jì)的經(jīng)歷——心痛與希望;抗?fàn)幣c進(jìn)步;一次次失敗和逆流而上都證明了:我們做得到。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

每一次女性的聲音被壓制,夢想被摧殘,她都看到她們再次站起來,行使自己的權(quán)利。我們做得到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

當(dāng)美國人在風(fēng)沙中絕望,全國陷入蕭條,她都看到這個國家克服恐懼,施行新政,創(chuàng)造新的工作崗位,統(tǒng)一目標(biāo)。我們做得到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

當(dāng)我們的港口被炸,暴政籠罩著世界,她見證了一代人的崛起,他們捍衛(wèi)了民主。我們做得到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.

她見證了蒙哥馬利的公共汽車停運(yùn)、伯明翰的黑人暴動、塞爾瑪?shù)难戎苣┖湍俏粊碜詠喬靥m大的傳教士對人們高聲喊出:“我們一定會勝利?!蔽覀冏龅玫?。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.

Yes we can.

我們登上過月球,我們推倒了柏林墻,我們用科學(xué)和創(chuàng)想連接了整個世界。今年,在這次選舉中,她伸出手指在屏幕上按下,她投出了自己的一票,因為經(jīng)歷了106年的光明與黑暗,她知道美國應(yīng)該如何轉(zhuǎn)變。我們做得到。?

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

美國,我們已經(jīng)走了很久,我們已經(jīng)看了 很多,但是還有很多事情等著我們?nèi)プ?。今晚,讓我們捫心自問——如果我們的孩子能夠看到下個世紀(jì),如果我的女兒們也能幸運(yùn)地像安·尼克松·庫帕那樣長壽,他們會看到什么樣的轉(zhuǎn)變?我們應(yīng)該如何完成這些轉(zhuǎn)變?

This is our chance to answer that call. This is our moment.

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:

這是我們完成使命的機(jī)會。這是我們的時代。這是我們創(chuàng)造歷史的時刻——讓我們的人民得到工作,敞開門讓我們的孩子得到機(jī)會;恢復(fù)繁榮并推進(jìn)和平;讓美國夢再次浮現(xiàn),重申我們的基本信念——團(tuán)結(jié)一心。當(dāng)我們呼吸、我們暢想、我們面對犬儒主義、我們遲疑、我們面對那些質(zhì)疑我們的人的時候,我們將銘記那凝聚了我們精神的不滅的信條:?

Yes, we can.

我們一定做得到。

Thank you.

謝謝大家。

God bless you. And may God bless the United States of America.

上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。