今年的世界杯,各種各樣的“預(yù)測帝”粉墨登場,讓人目不暇接。近日百度貼吧也出了一個赫赫有名的預(yù)測帝——X來自未來,此人于6月13日用了一招十分荒誕的“時空穿越”方式來預(yù)言冠軍球隊??善珶o巧不成書,他預(yù)言的“冠軍”荷蘭隊真的率先闖進(jìn)了決賽,由此未來哥一躍而成網(wǎng)絡(luò)紅人。至于“未來哥”預(yù)言的西班牙將進(jìn)決賽,相信大家也已經(jīng)知道答案了。

百度貼吧“X來自未來”原文:

我來自不遠(yuǎn)的未來,我知道很多人只會把我的話當(dāng)是個玩笑,我愿意先給大家一點事實的證據(jù)。

我給出的的證據(jù)很簡單,目前世界最關(guān)注的世界杯,決賽雙方將是荷蘭和西班牙,荷蘭2:1戰(zhàn)勝了西班牙,斯內(nèi)德和另一個你們猜不出的替補(bǔ)球員進(jìn)了球。希望我的這番話不要在世界杯決賽前傳到南非,否則我擔(dān)心球員心態(tài)受影響,從而改變了歷史。

一個月后我會回來,那時候希望你們愿意相信我的所有關(guān)于未來的話!

滬江小編:

記得小編前陣子才和大家討論了今年高考語文驚現(xiàn)的“穿越哥”,那么快來了個從未來穿越到現(xiàn)在的么……今天偶去圍觀“神貼”的時候點擊“尾頁”想看看最后的留言是咋樣的,但是從來都是一點擊,后面頓時又多出幾頁,感嘆這真的是一個“看不到尾頁”的帖子?。ㄎ刮?,你們刷帖的也收斂點啊……)。此屆世界杯也算是捧紅了不少預(yù)言名人吧,“預(yù)言家”在英語中該怎么說呢?

我們先來看章魚哥對于今天凌晨這場球賽的預(yù)言吧:

Octopus oracle Paul is predicting Germany will be defeated by Spain at the World Cup semifinal. (章魚保羅預(yù)測德國在半決賽中將被西班牙打敗。)

上句中,“predict”就是“預(yù)言”的意思,可能很多人都熟悉,相應(yīng)的,“預(yù)言家”就是“predictor”了。

除此之外,還有幾個單詞能表示類似的意思,他們之間有細(xì)微的差別。

1. prophet:這個詞比較側(cè)重于宗教方面,可以理解為我們常聽到的“先知”,比如說:the Prophet of the Old Testament. (《舊約》中的先知)

2. fortuneteller:這個詞與其翻譯成“預(yù)言家”,我們更常用的倒是“算命者”,就是那些號稱能通過看手相解讀人生的人。

3. foreseer:來自于動詞“foresee”,這個詞就沒有上述幾個那么玄乎了,表示“有先見之明的人”。比如說:He foresaw that the job would take a long time.(他預(yù)見到做這件工作需要很長時間。)