今天是大年三十,陰歷的大年三十,

那么問題來了,

陰歷用英語怎么講?

并不是把“農(nóng)歷”直譯成 agricultural calendar 哦,雖然它字面意思是對的。

正確的講法其實是?lunar?calendar,月亮的歷法,其中的月份叫做 lunar month

因為這是根據(jù)月相定出的歷法。

不過,準確地講,中國的陰歷應該叫 Chinese lunar calendar,因為世界各地根據(jù)農(nóng)時定出的歷法都叫 lunar calendar

這個 lunar 其實和“陰歷”的“陰”是一個意思,

因為,這里的“陰”并不是“陰間”或者“負”的意思,它的意思就是“月亮”。

月亮在古代有個名字叫“太陰”,人們把根據(jù)它定的歷法叫做“太陰歷”,后來簡化了,就成了“陰歷”了。


那么,我們來造個句子吧~

The Spring Festival is China's lunar New Year.
春節(jié)是中國的農(nóng)歷新年。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。