Hugh Jackman, Hugh Grant and Hugh Laurie

Hugh Jackman, Hugh Grant & Hugh Laurie

首先來(lái)看看叫做“休”的大明星們,嗯,還是很大腕的,包括了一頭金剛狼、一個(gè)英倫大眾情人和一只豪斯大叔。

Hugh源自日耳曼語(yǔ)詞根hug,意思是“心靈、心智、精神”。這個(gè)名字在法國(guó)貴族中很常用哦。

再來(lái)看看他們各自不同的姓氏:
Jackman這個(gè)姓氏跟Jack有點(diǎn)關(guān)系,本來(lái)是指Jack家的仆人,夠直接吧。原來(lái)金剛狼祖上是服侍人家的……
Grant也是從法語(yǔ)中演變而來(lái)的姓氏,意思是“高大的”。休·格蘭特家的先人想必很高,他也不矮哈。
而Laurie其實(shí)是Lawrence的變體,來(lái)源于在羅馬受難的一位圣人,所以這個(gè)姓氏是有宗教紀(jì)念意義的哦。


《豪斯醫(yī)生》經(jīng)典臺(tái)詞大叔語(yǔ)不驚人死不休

Kate Winslet, Kate Beckinsale and Cate Blanchett

Kate Winslet, Kate Beckinsale & Cate Blanchett

好萊塢女明星中叫“凱特”的也特別多。我們熟悉的就有剛拿了奧斯卡的溫絲萊特,以及同樣是影后的布蘭切特,還有主演《珍珠港》的大美女貝金賽爾。

不管是Kate還是Cate都是由Katherine這個(gè)名字簡(jiǎn)化而來(lái),其實(shí)布蘭切特出生時(shí)候的名字就叫Catherine Elise Blanchett,而這個(gè)名字的意思是“純潔”。

至于姓氏,接著看……
Winslet由Winslade演變而來(lái),本來(lái)是英國(guó)漢普郡鄉(xiāng)村的一個(gè)地名。于是就知道新影后他們家的起源啦。
巧的是Beckinsale居然也是地名演變過(guò)來(lái)的,這個(gè)本來(lái)叫做Becconsall的村莊估計(jì)盛產(chǎn)火腿,因?yàn)檫@個(gè)地名意思就是“培根之地”,敢情跟金華差不多。
Blanchett則是從Blanc這個(gè)名字發(fā)展過(guò)來(lái),本來(lái)是個(gè)古法語(yǔ)詞匯,意思是“白色的”,是對(duì)白發(fā)人的一個(gè)昵稱(chēng)。突然響起《返老還童》中布蘭切特最后的扮相,倒很貼切呢。

今年奧斯卡 四位“準(zhǔn)影后” 想把她唱給你聽(tīng)

Audrey Hepburn and Gregory Peck

Audrey Hepburn & Gregory Peck

奧黛麗·赫本和格里高利·派克,這對(duì)經(jīng)典的銀幕情侶,他們的名字有啥好玩的呢?

Audrey這個(gè)名字來(lái)自一位公元七世紀(jì)的圣人,是一位東安哥拉(英國(guó)的古稱(chēng))的公主,她在Ely籌建了一座修道院。有些人生來(lái)就是圣潔的公主啊……而Hepburn這個(gè)姓氏的含義就有點(diǎn)囧了,來(lái)自于古英文heah,意思是“高高的墳?!?。難道她們祖先以前是住墳場(chǎng)邊上的?反正連在一起不知怎么就成了北京的地名——公主墳。

Gregory源于希臘語(yǔ),意思是“警覺(jué)的,警醒的”,歷史上有很多非常重要的教皇都叫做Gregory來(lái)著。而Peck是中世紀(jì)的一個(gè)職業(yè)名稱(chēng),專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)丈量啦稱(chēng)重啥的。連在一起就是警覺(jué)的測(cè)量師——是擔(dān)心短斤缺兩么?

《羅馬假日》經(jīng)典臺(tái)詞解析雙語(yǔ)劇本下載

Vivien Leigh and Clark Gable

Vivien Leigh & Clark Gable

《亂世佳人》中的費(fèi)雯麗和克拉克·蓋博是另一對(duì)經(jīng)典電影愛(ài)人,雖然私底下倆人是出了名地仇視彼此……

Vivien啦Vivian這種名字聽(tīng)著總覺(jué)得很舒服,它的意思是“活潑的、充滿活力的”,奇怪為啥安妮寶貝小說(shuō)里那些性格乖張的女子都叫這名兒呢?Leigh又是一個(gè)表示住所的姓氏,表示“林邊空地”。林邊空地一活潑的姑娘,倒也蠻合適斯嘉麗的哈。

Clark是個(gè)非常常用的名字了,你是不是想到了超人?其實(shí)Clark的意思是“有學(xué)問(wèn)的男人”,還有一個(gè)意思則是“店員”,倆差別還挺大……又是一個(gè)表示住所的名兒,Gable的意思是“三角形狀的山”。所以Clark Gable就是山腳下的學(xué)者or店員。(咋這么別扭……)

《亂世佳人》雙語(yǔ)臺(tái)詞中英對(duì)照劇本下載

Brad Pitt and Angelina Jolie

Brad Pitt & Angelina Jolie

布拉德·皮特和安吉麗娜·茱莉這一對(duì)轟轟烈烈的好萊塢璧人,他們的名字很好玩噠。

Brad的意思是“粗大的樹(shù)木”,怎么都覺(jué)得挺適合《越獄》獄警巴利克的就是不適合皮特呀。Pitt是指住山洞里的人,又是一個(gè)住所命名的,看皮特現(xiàn)在住的豪宅,可真光宗耀祖。連起來(lái)就搞笑了,Brad Pitt就是山洞里的粗大樹(shù)木。汗一個(gè)……

Angelina這個(gè)名字看字面會(huì)覺(jué)得和天使有關(guān)。的確有點(diǎn)小聯(lián)系,但它的詞義是“信差、郵遞員”,想來(lái)是天上人間的信使吧。而Jolie是從Jolly演變而來(lái)的,意思是“快樂(lè)的、幸福的”。所以Angelina Jolie就是快樂(lè)的信使咯。


《返老還童》充滿哲理意蘊(yùn)悠長(zhǎng)的臺(tái)詞精選

Zac Efron and Vanessa Hudgens

Zac Efron & Vanessa Hudgens

再來(lái)看看熒幕前后都是情侶的《歌舞青春》兩位小朋友吧。

紅得不得了的Zac小朋友其實(shí)本名Zachary,這個(gè)名字的意思是“忠孝國(guó)王之人”,敢情還是一忠臣嘿!Efron則是出自圣經(jīng)中的一個(gè)地名,于是總的來(lái)說(shuō)Zac Efron這個(gè)名字就跟咱“向陽(yáng)”、“建國(guó)”差不多的。

Vanessa這個(gè)名字很漂亮哈,是一種蝴蝶的種類(lèi),女孩子起這個(gè)名字會(huì)感覺(jué)很不錯(cuò)。Hudgens則是從之前說(shuō)的Hugh演變過(guò)來(lái),意思是什么還記得么?“心靈、心智、精神”哦。

點(diǎn)此《歌舞青春3:畢業(yè)年》全部歌曲收聽(tīng)下載>>

Daniel Radcliffe, Emma Watson and Rupert Grint

Daniel Radcliffe, Emma Watson & Rupert Grint

大紅大紫的哈利波特三人組,三位演員的名字有沒(méi)有一點(diǎn)魔力咧?

Daniel這個(gè)名字來(lái)自于希伯來(lái)語(yǔ),意思是“上帝是我的審判官”,很復(fù)雜是不是?然后Radcliffe這名兒你有沒(méi)有覺(jué)得還在其它什么地方見(jiàn)過(guò)?比方……《赤壁》的電影海報(bào)。沒(méi)錯(cuò)了,拆開(kāi)可不就是Red Cliff?!它還真就是“紅色懸崖”的意思嘿。Daniel Radcliffe就是在赤壁接受上帝審判么?囧
Emma是美國(guó)最常用的名字之一了,含義也夠博大,意思是“包羅萬(wàn)象的,全宇宙的”。而Watson不是屈臣氏的意思哈……它原本的形式是Walter,來(lái)自日耳曼語(yǔ),本意是指“規(guī)則,統(tǒng)治,軍隊(duì)”。萬(wàn)事通又遵守校紀(jì)校規(guī)的,果然艾瑪注定要演赫敏呢!
Rupert的意思是“聞名天下”,笑,果然是羅恩的追求。而Grint顯然是Grant的變形咯,前面說(shuō)過(guò)啦,再?gòu)?fù)習(xí)下,就是“高大的”的意思。還是很適合羅恩啊~~~果然名字取得好對(duì)今后的事業(yè)也有幫助的~~~

《哈利·波特6》人物海報(bào) 赫敏秀身材哈利更黑暗

Robert Pattinson, Kristen Stewart and Taylor Lautner

Robert Pattinson, Kristen Stewart & Taylor Lautner

去年新近走紅的《暮色》三人組,一人一人狼一吸血鬼,他們的名字有沒(méi)有暗示點(diǎn)什么呢?

Robert顯然和剛剛說(shuō)的Rupert同源,“聲名大噪、聞名天下”,嗯,羅伯特自打演了吸血鬼之后的確一炮而紅名聲大噪了??吹絇attinson這名兒就知道一定是誰(shuí)誰(shuí)的兒子,果然是“光頭的兒子”的意思。來(lái)自古英語(yǔ)Pate“腦袋、骷髏”一詞。還是有一點(diǎn)點(diǎn)小驚悚的。
Kristen這類(lèi)名字一聽(tīng)就知道和宗教有關(guān),是“基督的追隨者”的意思。Stewart則是古代的一官名,是指“某地的行政官”,貝拉的老爸可不就是警長(zhǎng)么?
Taylor又是一職業(yè)名兒了,就是tailor裁縫啦,這個(gè)名字男女通用,《歌舞青春》里就有個(gè)女孩兒叫Taylor。Lautner則是指住在Lauten的人。Taylor Lautner就是住Lauten的裁縫。

吸血鬼《暮色》續(xù)集《新月》中的11張新面孔

Blake Lively, Leighton Meester, Chace Crawford and Ed Westwick

Blake Lively, Leighton Meester, Chace Crawford & Ed Westwick

最后來(lái)看看《緋聞女孩》里最紅的四個(gè)人吧,他們的名字有啥好玩的呢?

Blake其實(shí)是個(gè)男孩兒名字,意思是“光明的,光亮的”;Lively看字面就能知道意思了,“活躍的,精明的”。難怪S常常中性打扮咧!
有趣的是Leighton居然也是個(gè)男孩名,意思比較雷:“種蔥的”;Meester來(lái)自于“master”,類(lèi)似于“達(dá)人、高手”這個(gè)意思。難道B是種蔥高手?!囧
Chace是個(gè)古英語(yǔ),意思同chase“追逐”;Crawford也是住所地名,從“crow+ford”而來(lái)。也就是“烏鴉灘”。Nate就這么成了烏鴉灘上追逐之人。
Ed當(dāng)然是從Edward簡(jiǎn)化而來(lái),非常常用的名字,意思是“富有的保護(hù)者”;Westwick同樣是地名兒,在劍橋、約克郡那一帶的村莊??磥?lái)Chuck祖上很早就發(fā)家了哦……


美劇口語(yǔ)《緋聞女孩》性感的XOXO什么意思?