7月2日,英國(guó)女王脫歐公投后首次公開發(fā)表講話,愛(ài)英語(yǔ)的你,get了嗎?小編透露一下,講話內(nèi)容看似簡(jiǎn)單,翻譯起來(lái)可就不是那么回事了,不信,你和小編一起看看~~

演講全文:

Presiding Officer, First Minister, Members of the Scottish Parliament, it is a pleasure to be invited to address you on this special occasion to mark the opening of the fifth session of the Scottish Parliament.
會(huì)議主席、首相、蘇格蘭議會(huì)的各位議員們,很高興能夠受邀在這個(gè)特殊的場(chǎng)合為你們演講,這次演講標(biāo)志著第五屆蘇格蘭議會(huì)會(huì)議的開始。

語(yǔ)言點(diǎn)學(xué)習(xí)筆記

該段中有3個(gè)小詞較為重要,一起來(lái)看看吧~~

女王說(shuō)給大家做演講,很簡(jiǎn)單用的是address you,此外還有其他常用表達(dá),比如解決問(wèn)題可譯為solve problems,也可用address problems;再比如address challenges就翻譯為應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。

提到occasion時(shí),小編印象最深的是李總理在總理記者問(wèn),當(dāng)時(shí)香港的一位記者說(shuō),您在多個(gè)場(chǎng)合提到…,在多個(gè)場(chǎng)合就譯為on many occasions,愛(ài)英語(yǔ)的你還記得嗎?

最后,mark這個(gè)小詞的意思較多,在此處譯為標(biāo)志著,但漢語(yǔ)中"是"有時(shí)也可翻譯為mark,比如今天是香港特別行政區(qū)成立一周年的日子,英文可以說(shuō): Today marks the first anniversary of the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region.

I would like to begin by thanking you, Presiding Officer, for your kind words of welcome, and extending my good wishes to you in your new role. You carry a heavy responsibility for protecting the reputation and good conduct of this Parliament and I have no doubt that you will follow in the steps of your predecessors in demonstrating fairness, good judgment and impartiality, as well as being a strong advocate of the Parliament.
首先我要感謝會(huì)議主席熱情洋溢的歡迎詞,并向您的新角色表達(dá)我美好的祝福。在保護(hù)蘇格蘭議會(huì)的名譽(yù)以及端正行為方面您責(zé)任重大。我與蘇格蘭議會(huì)都堅(jiān)信您一定會(huì)繼承前任主席們的優(yōu)良傳統(tǒng),將公平、公義、公正發(fā)揚(yáng)光大,并且做一個(gè)蘇格蘭議會(huì)的堅(jiān)定擁護(hù)者。

語(yǔ)言點(diǎn)學(xué)習(xí)筆記

I would like to begin by doing sth翻譯為首先,首先在演講中經(jīng)常用,比如還可以說(shuō)let me begin by doing sth。

其他重點(diǎn)表達(dá):

感謝某人做某事:thank you for sth

擔(dān)當(dāng)重任/責(zé)任重大:carry a heavy responsibility for sth.

蘇格蘭議會(huì)的堅(jiān)定擁護(hù)者:be a strong advocate of the parliament

Members of the Scottish Parliament, occasions such as today are rightly a time for hope and optimism. The beginning of this new session, in particular, brings with it a real sense of renewal, with your largest intake of new Members since 1999. For me, it also brings an echo of the excitement and enthusiasm I encountered that year, when many of the then MSPs – and I am pleased to note quite a number of you are still serving today–set out on a collective journey in Scottish public service.?
蘇格蘭議會(huì)的成員們,今天這樣的場(chǎng)合正是心懷希望與樂(lè)觀精神的良好時(shí)機(jī)。尤其是這次新會(huì)議的開始,和自從1999年以來(lái)不斷大量吸納進(jìn)議會(huì)的新成員們,一起為我們帶來(lái)了一種真正的革新之感。就我個(gè)人而言,這也帶來(lái)了那一年我所見(jiàn)證的激動(dòng)與熱情的回音——那時(shí)候許多蘇格議會(huì)的成員們開啟了一場(chǎng)蘇格蘭公共事業(yè)的集體旅行——而我很高興看到你們中的許多人今天仍然在為此做出貢獻(xiàn)。

語(yǔ)言點(diǎn)學(xué)習(xí)筆記

be rightly a time,往往翻譯為可謂恰逢其時(shí)。當(dāng)然恰逢其時(shí)還有很多表達(dá),比如be at the right time, be well-timed等等,有時(shí)可能只用一個(gè)timely。

這一段中要注意小詞的用法,比如session這次應(yīng)該并不陌生,在3月的兩會(huì)中頻繁出現(xiàn)過(guò),是the two sessions,還記得意思嗎?猜猜intersessional meeting會(huì)是什么意思呢?發(fā)給小編,看看你猜對(duì)了沒(méi)有哈。

Seventeen years on, the Scottish Parliament has grown in maturity and skill. Of course, we all live and work in an increasingly complex and demanding world, where events and developments can, and do, take place at remarkable speed; and retaining the ability to stay calm and collected can at times be hard. As this Parliament has successfully demonstrated over the years, one hallmark of leadership in such a fast-moving world is allowing sufficient room for quiet thinking and contemplation, which can enable deeper, cooler consideration of how challenges and opportunities can be best addressed. (注意此段很難翻譯喲~)
17年以來(lái),蘇格蘭議會(huì)已經(jīng)變得日趨成熟和能力出眾。當(dāng)然,我們身處的世界正變得越來(lái)越復(fù)雜、越來(lái)越難以應(yīng)對(duì),大事件和發(fā)展正以驚人速度展開;要一直保持鎮(zhèn)定從容并不容易。就像蘇格蘭議會(huì)在過(guò)去多年來(lái)體現(xiàn)出來(lái)的那樣,在迅速變動(dòng)的世界里保持領(lǐng)導(dǎo)力的一個(gè)標(biāo)志,就是讓人有足夠的機(jī)會(huì)能冷靜思考,熟思審處,如何以最好的方式面對(duì)挑戰(zhàn),抓住機(jī)遇。

精彩句子翻譯:

we all live and work in an increasingly complex and demanding world

我們身處的世界正變得越來(lái)愈復(fù)雜,越來(lái)越難以應(yīng)付(注意時(shí)態(tài)!?。。。。?/p>

retain the ability to stay calm and collected can at times be hard

要一直保持鎮(zhèn)定從容并不容易

As this Parliament has successfully demonstrated over the years, one hallmark of leadership in such a fast-moving world is allowing sufficient room for quiet thinking and contemplation, which can enable deeper, cooler consideration of how challenges and opportunities can be best addressed.

就像蘇格蘭議會(huì)在過(guò)去多年來(lái)體現(xiàn)出來(lái)的那樣,在迅速變動(dòng)的世界里保持領(lǐng)導(dǎo)力的一個(gè)標(biāo)志,就是讓人有足夠的機(jī)會(huì)能冷靜思考,熟思審處,如何以最好的方式面對(duì)挑戰(zhàn),抓住機(jī)遇。

I am sure, also, you will continue to draw inspiration from the founding principlesof the Parliament and the key values of Wisdom, Justice, Compassion and Integrity that are engraved on the mace. These principles and values have already served the Scottish Parliament well and they will continue to guide new and returning members in the years ahead.
我相信你們一定會(huì)繼續(xù)從立會(huì)原則和刻在權(quán)杖上的智慧、公平、憐憫和正直的重要價(jià)值觀中不斷汲取靈感。這些原則、價(jià)值觀一直以來(lái)都為蘇格蘭議會(huì)提供良好的服務(wù),在接下來(lái)的幾年里,他們也將繼續(xù)引領(lǐng)者新成員們和回歸的成員們。

語(yǔ)言點(diǎn)學(xué)習(xí)筆記

該段中需要注意兩點(diǎn):

第一,values當(dāng)價(jià)值觀講時(shí),必須要s,如果不加s 的話,就表示價(jià)值。

第二,要注意integrity,我們說(shuō)講究誠(chéng)信中的誠(chéng)信就是這個(gè)詞,講究誠(chéng)信的英文說(shuō)法是practice integrity。

其他重要表達(dá):

從……中得到啟示/汲取靈感:draw inspiration from sth.

提供良好的服務(wù):serve sth. well

在接下來(lái)的幾年:in the years ahead

During this session, the Parliament will implement significant new tax and welfare powers in addition to other areas of public policy. I wish you every success as you prepare to take on these extra responsibilities, and I remain confident that you will use the powers at your disposal wisely and continue to serve the interests of all the people of Scotland to the best of your ability.
在這次會(huì)議中,議會(huì)將實(shí)施新的稅收政策及福利政策以及一些其他領(lǐng)域的公共政策。鑒于你們?yōu)槌袚?dān)這些責(zé)任做好了準(zhǔn)備,我希望你們都能成功。而且我仍然相信你們將會(huì)自由行使這些權(quán)力,盡己所能為蘇格蘭所有人民服務(wù)。

語(yǔ)言點(diǎn)學(xué)習(xí)筆記

本段中in addition to表示除此之外,當(dāng)然還有其他表達(dá),比如beyond that, besides, moreover, furthermore。

其他重要表達(dá):

我仍然相信:I remain confident that...

承擔(dān)責(zé)任:take on responsibilities。

As well as formally marking the opening of the fifth session of the Scottish Parliament, today is also a day where people will come together in Edinburgh to celebrate excellence in Scotland.? And I can say, without fear of contradiction, that there is certainly a lot to celebrate! Today, we are reminded of Edwin Morgan's poem, "Open The Doors!" and I understand that this afternoon's activities are themed around that poem, which famously has the line, "We have a building that is more than a building".
今天不僅是第五屆蘇格蘭議會(huì)回憶的開始,也是人們齊聚愛(ài)丁堡慶祝蘇格蘭成就的日子。我能夠無(wú)懼矛盾地說(shuō):蘇格蘭真的有許多值得慶祝的地方!今天我們想起了埃德溫·摩根的詩(shī)——“開門!”,我認(rèn)為今天下午的活動(dòng)都是圍繞此詩(shī)的主題展開的。詩(shī)中最為著名的一句便是:“我們擁有的一棟建筑物不僅僅是一棟大樓?!?/div>

語(yǔ)言點(diǎn)學(xué)習(xí)筆記

Contradiction意思是矛盾,但如果漢譯英時(shí),矛盾一詞多數(shù)情況下,不會(huì)選用contradiction。下面的這個(gè)栗子選自《韓老師藍(lán)皮書》三筆真題:

中國(guó)人口多,底子薄,生產(chǎn)力不發(fā)達(dá),發(fā)展很不平衡,生態(tài)環(huán)境、自然資源與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的矛盾比較突出。

看看韓老師的分析:

有經(jīng)驗(yàn)的翻譯在處理“矛盾”二字時(shí)都會(huì)十分小心,其實(shí)這里的矛盾就是強(qiáng)調(diào)無(wú)法取得二者的平衡,很難balance或者reconcile這兩個(gè)方面,名詞“矛盾”首選imbalance,國(guó)內(nèi)英譯稿絕大部分也是選用該詞。當(dāng)然,很多時(shí)候也會(huì)譯為problems/challenges,你要學(xué)會(huì)看語(yǔ)境才行哈。

What a wonderful way of describing this Parliament!
這樣來(lái)描述議會(huì)多美妙??!

Presiding Officer, First Minister, Members of the Scottish Parliament, The Duke of Edinburgh and I will continue to follow your progress with the closest of interest, and we extend to you all our warmest good wishes as you embark on this fifth session of Parliament.
議會(huì)主席、首相、蘇格蘭議會(huì)的各位成員,我和愛(ài)丁堡公爵將會(huì)予以最大的興趣繼續(xù)追隨你們的每一次進(jìn)步,我們向你們表達(dá)對(duì)于第五屆蘇格蘭議會(huì)會(huì)議展開的最真摯熱情的美好祝愿。

語(yǔ)言點(diǎn)學(xué)習(xí)筆記

本段中要注意embark on這個(gè)小詞的用法,栗子如下:

They embark on a campaign to get people to vote.

他們展開一場(chǎng)動(dòng)員人們投票的運(yùn)動(dòng)。

Lader was embarking on the journey of a lifetime.

雷德開始了他一生的旅行。

大家看完女王這篇演講,感覺(jué)怎么樣?翻譯難點(diǎn)多嗎?歡迎交流~~

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,筆記部分轉(zhuǎn)載自樂(lè)思福教育。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。