其實并不應(yīng)該說是“錯的”啦,而應(yīng)該說“十分不準確”。

而且不光是中國哦,我們從小看的整個世界地圖都是很不準確的。

這是我們的世界地圖:

它最大的問題是什么?

那就是“它是方的”,而地球是圓的。

這就導(dǎo)致:越靠近兩極的地方,在地圖上就越是被拉伸(stretched)

比如歐洲西北的格林蘭,在這樣的地圖上看起來和非洲一樣大,

然而其實格林蘭小得很。

另外,中國地圖的這只公雞,實際上也沒有這么心寬體胖,它其實比看起來要瘦。


最近,一位日本設(shè)計師鳴川肇(Hajime Narukawa)設(shè)計了一種新的世界地圖,他改變了切割和延展的方式,最大限度地還原了各個陸地板塊的原貌。

不過,在這個地圖上,板塊的相對位置和我們平常記得的不太一樣,因為海洋被拉伸了(stretched)

有趣的是,南極洲(Antarctica)在一般的地圖上是底端白壓壓的一大片,看起來比其他所有大陸加起來還大;而在這個高保真的新版地圖上,它變成了右下角的一塊雞腿排,原來沒比澳大利亞大多少。


OK,來講今天的詞 stretch

它的“拉伸”這個含義已經(jīng)很顯而易見了,直接說 stretch sth. 就好了。

stretch oneself 就是“伸懶腰”的意思。


然后,它還能表示自發(fā)的“伸展”,

比如:

This avenue stretches 2 kilometers long.
這條大道長達2千米。


另外,它還有個很實用的詞組,叫 at full stretch,表示“盡全力”,這個也比較好理解:被拉伸到極限了。


那么,我們來造個句子吧~

Time to study at full stretch. The final exam is not far away.
要全力學(xué)習(xí)了喲。期末考已經(jīng)不遠了。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。