很多時候,中國人取的英文名,成了笑料。如果你問那些在中國教英語的美國人,他們肯定能滔滔不絕地列出一堆“令人費解、不同凡響的名字”。

很多名字直接來自網(wǎng)絡(luò)游戲,比如Orcapm或Skycoolz。隨便挑個詞當(dāng)名字固然有趣,但如果你不想引起非議,起名字最好還是“傳統(tǒng)”一點。

一個比較靠譜的辦法是看美劇。你會發(fā)現(xiàn),熒幕上那些乖巧可愛的好女孩,一般都叫簡(Jane);而陽光帥氣的大男孩通常叫巴德(Bud);還有那些性格呆萌但智商很高的人,大多叫謝爾頓(Sheldon)??疵绖∵@個方法雖然保險,但也有些老套。

另外,最好別用食物的名字。像Candy(糖果)、Lolly(棒棒糖)、Sugar(糖)這樣的名字,通常都是對“弱智女孩”或“脫衣舞娘”的稱呼。雖然并非總是如此,但大部分人一想到這些名字,就會聯(lián)想到這些信息。

領(lǐng)導(dǎo)人或名人的名字,也要避開。如果你取奧巴馬、愛因斯坦或麥當(dāng)娜這樣的名字,你肯定會收到很多“異樣的目光”。

這家美國網(wǎng)站的文章作者還提到,他在香港一家麥當(dāng)勞吃飯時,碰見一個名叫弗蘭克·墨索里尼的服務(wù)生?!拔铱粗鴮懹兴值男嘏疲南?,希望他別有統(tǒng)治世界的法西斯夢想?!?/p>

還有些中國人在起英文名字時,是仿照中文讀音來找的?!洞笪餮笤驴诽岬搅藥讉€香港人的例子,如中文名叫Tse Kar-son的香港律師,英文名就是中文的諧音Carson。香港歌手陳奕迅的做法也類似,他的英文名是Eason。

對大多數(shù)中國人來說,名字是長輩已擬好的,沒有選擇余地。但英文名不一樣,很多中國人把它視為一種自我表達的方式——通過英文名傳遞出自己的志向或喜好。