新托福閱讀考試中,能看懂文章卻又做錯題目的現(xiàn)象貌似成為一種常態(tài)。反而是在老托福的時期,這樣的事從來沒有見過。新托??荚?/a>看似取消了語法的單項考察,但是在實際考試之中又將對于語法的考察融合在了新托??荚?/a>之中,這里面就是閱讀考試體現(xiàn)得最為明顯。請看下面一個例子:

The extreme seriousness of desertification results from the vast areas of land and the tremendous numbers of people affected, as well as from the great difficulty of reversing or even slowing the process。

很多人在看到這句話的時候,經(jīng)常翻譯為"沙漠化是源于"或者翻譯為"沙漠化導致""很多的土地與很多的人去影響的原因。 "這里面有兩個點特別容易犯錯誤,一是result from是源于的意思,而不是單純的導致的意思。二是affected在這里其實是后置定語,因此這里的意思是"被影響",這里很多人又疑惑了,因為我們以前看到的東西都是,人的因素導致沙漠化啊,怎么又會是被影響呢?這就是你的問題了,你被自己以前獲得的信息給影響了,你只要知道文章的作者是這么認為的就可以了,何必把自己腦中的信息強加在本文作者身上呢?

這句話其實是一個很淺顯的例子,舉這個例子,其實就是想告訴很多考生很多時候,只是認為自己已經(jīng)把文章讀懂了,但是實際上對于文章的理解上有無數(shù)的錯誤,這其實就是語言的細節(jié)!這些細節(jié)點要想解決靠的是什么?靠的是單詞的積累,靠的是語法的一步一步的打磨。

如果你經(jīng)常有"最無奈的莫過于看得懂文章,但不對題"的感嘆的時候,勸大家最好還是從自身下手,去檢查自己的單詞,以及語法,如果覺得不知道從哪里下手,到底該怎么提升,建議你做做老托福的語法,而且要多分析錯題;并且把《黃金閱讀》里面的文章多翻譯一下,然后按照里面給出的譯文去檢查一下自己到底哪里理解錯了,以及翻譯錯了,然后再將這些問題,搜集起來去找自己的同學、老師進行咨詢,看看自己到底是哪個語法點出現(xiàn)了問題,只有這樣才能擺脫"最無奈的莫過于看得懂文章,但不對題"的怪圈。

考好托福 去美國留學啦!