【別對我撒謊】S02E04-part1 懷疑前妻出軌
來源:滬江聽寫酷
2013-03-21 15:14
450)=450">
本期導(dǎo)讀:
某位官員懷疑其前妻出軌,這將涉及到很多財(cái)產(chǎn)的問題,不過Cal帶回來的答案卻是她并沒有出軌,而且對婚姻非常忠誠;而另一方面Cal公司資金緊缺,F(xiàn)orster有些反應(yīng)過激了。
Api/OhixGCVqDjTK+l1lHz2stqkP7KQNt6nni2KyslamJgZcQ0/XM5Gfa9kP4SHfB9kEqDhAQpE7ff8u3ho/ -Cal: Sir, your ex never 1____________ you. There it is. -Man: You're positive? -Cal: Yup. I spoke to her for half an hour, at one of those, uh, singles what? -Forster: Uh, singles mixers. -Cal: Singles mixers, and 2__________________________, when the subject came up. Her virtue is intact. So... -Man: Let me remind you, there's millions in alimony 3__________. -Cal: I'm well aware of the terms of your prenup. I'm telling you, conclusively, your wife never violated the 4____________, or however you put it. -Man: Maybe if I increase your fee, you can run another one of your tests. -Cal: All right. Let me just stop you right there. The truth's the truth. -Man: Send me the bill. -Cal: I will. I definitely will. -Cal: That was fun. What's next? Uh, peeking through keyholes or what? -Forster: You 5_________ this company to buy your ex-wife out of this, ok? -Cal: Yeah, only because she was gonna move my daughter to Chicago. -Forster: Yeah, yeah. But now, we are 6__________, and taking cases like this helps us stay afloat. -Cal: I don't care. I don't care. What? I'll go back to working out of my kitchen before I take another case that that. I don't care. I don't care. -Forster: All right. The bills, the books, the payroll, fine. It's all yours. Hell, everything... everything, it's all yours. You can take it. -Cal: Will you calm down? -Forster: Will I calm down? -Cal: What's the matter with you? 句子開頭首字母大寫,不用加序號(hào)~~ 喜歡美劇聽寫的猛戳這里哦~~節(jié)目可以訂閱了呢!
Api/OhixGCVqDjTK+l1lHz2stqkP7KQNt6nni2KyslamJgZcQ0/XM5Gfa9kP4SHfB9kEqDhAQpE7ff8u3ho/ -Cal: Sir, your ex never 1____________ you. There it is. -Man: You're positive? -Cal: Yup. I spoke to her for half an hour, at one of those, uh, singles what? -Forster: Uh, singles mixers. -Cal: Singles mixers, and 2__________________________, when the subject came up. Her virtue is intact. So... -Man: Let me remind you, there's millions in alimony 3__________. -Cal: I'm well aware of the terms of your prenup. I'm telling you, conclusively, your wife never violated the 4____________, or however you put it. -Man: Maybe if I increase your fee, you can run another one of your tests. -Cal: All right. Let me just stop you right there. The truth's the truth. -Man: Send me the bill. -Cal: I will. I definitely will. -Cal: That was fun. What's next? Uh, peeking through keyholes or what? -Forster: You 5_________ this company to buy your ex-wife out of this, ok? -Cal: Yeah, only because she was gonna move my daughter to Chicago. -Forster: Yeah, yeah. But now, we are 6__________, and taking cases like this helps us stay afloat. -Cal: I don't care. I don't care. What? I'll go back to working out of my kitchen before I take another case that that. I don't care. I don't care. -Forster: All right. The bills, the books, the payroll, fine. It's all yours. Hell, everything... everything, it's all yours. You can take it. -Cal: Will you calm down? -Forster: Will I calm down? -Cal: What's the matter with you? 句子開頭首字母大寫,不用加序號(hào)~~ 喜歡美劇聽寫的猛戳這里哦~~節(jié)目可以訂閱了呢!
cheated on
not a hint of shame or guilt
at stake
fidelity clause
leveraged
cash poor
先生,你的前妻從沒有背叛過你。真的。
你確定?
是的。我和她聊了半小時(shí),在那個(gè)... 嗯,單身什么來著?
單身聚會(huì)
單身聚會(huì)。當(dāng)我們聊到這個(gè)話題的時(shí)候她沒有一點(diǎn)悔恨或自責(zé)的暗示,她的人品是沒問題的,所以...
提醒下你,這個(gè)案子可是關(guān)系一大筆贍養(yǎng)費(fèi)的。
我很清楚你們婚前協(xié)議。我告訴你是真的,最后一次,你妻子一直很忠誠,不管你是怎樣指定婚前協(xié)議的。
也許我給你加點(diǎn)費(fèi)用,你就會(huì)得出另外個(gè)結(jié)論。
好吧,我們就說到這吧。事實(shí)就是事實(shí)。
記得把賬單寄給我。
我會(huì)的。我當(dāng)然會(huì)。
真有趣,下一步會(huì)怎么做呢? 哈,從鑰匙孔里窺視還是什么?
是你把公司一半的股票給了你前妻,好嗎?
是啊,就因?yàn)樗盐遗畠簬ブゼ痈?是,是,但是我們現(xiàn)在資金不夠,處理這些案子能幫我們維持經(jīng)營
我不在乎,我不在乎。什么?在我接別的案子之前我就只待在廚房里,行了吧。我不管,我不管。
很好。這些賬單、書、工資單、罰單、全你搞定。所有的,所有的,都是你的,你搞定。
你能冷靜下嗎?
我能冷靜下嗎?
你是怎么了?