美劇知識(shí)大掃盲 看完你也可以是專業(yè)美劇迷
美劇主要字幕組簡(jiǎn)介:
字幕組究竟是一個(gè)什么組織?由于他們的低調(diào)而且嚴(yán)密的運(yùn)作方式,很多享受了多年字幕組成果的“資深劇迷”也對(duì)此不甚了解。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),字幕組的工作就是給網(wǎng)上下載的影片配上相應(yīng)的中文字幕。對(duì)于英文水平普遍不高的國(guó)人來(lái)說(shuō),直接觀看從網(wǎng)上下載的美劇原聲片源幾乎是不可能的。而像《越獄》這樣令人上癮的劇集,等待正規(guī)渠道出版的配有中文字幕的影碟,無(wú)疑是對(duì)粉絲們最嚴(yán)酷的折磨。要第一時(shí)間看到最新的劇集,只能依賴網(wǎng)上字幕組的工作。正是因?yàn)橛辛怂麄冎袊?guó)的美劇迷們從此過(guò)上了“天涯共此時(shí)”的日子。
現(xiàn)在網(wǎng)上有幾大主流的美劇字幕組:YDY、風(fēng)軟、Ragbear 、YYets,每家都有其特色,不能說(shuō)誰(shuí)好誰(shuí)壞。取長(zhǎng)補(bǔ)短,才是王道。
YDY (伊甸園)
優(yōu)勢(shì):開(kāi)放比較早,字幕組人多,高手多。
YDY是業(yè)內(nèi)不可撼動(dòng)的老大,事實(shí)也的確如此。作為國(guó)內(nèi)目前最具影響力的美劇論壇,其字幕組成員的人數(shù)也是最為龐大的(印象最深的是:今年他們發(fā)Academy Award時(shí),密密麻麻地列了20個(gè)ID)。由于人多,所以他們的翻譯機(jī)制是一個(gè)小組翻一部劇,并且采用認(rèn)領(lǐng)的方式。從07-08的表現(xiàn)來(lái)看,YDY的速度與質(zhì)量都配的上老大的稱號(hào)。不過(guò)術(shù)業(yè)有專攻,不可能每部劇每個(gè)episode都首發(fā)。
1000fr (風(fēng)軟)
優(yōu)勢(shì):風(fēng)軟的方正準(zhǔn)圓字體實(shí)在是太贊了!注冊(cè)人數(shù)多,著名ID多。
說(shuō)起風(fēng)軟,真的可以用mixed feeling來(lái)形容。當(dāng)初就因?yàn)榭戳薖B的S1而加入了風(fēng)軟。
作為全國(guó)注冊(cè)人數(shù)最多的美劇論壇(30-40萬(wàn)吧),風(fēng)軟從05年一誕生起,就慢慢地在美劇迷心中建立了威信。而其字幕組的質(zhì)量也絕不在YDY之下。
另外非常值得一提的是:風(fēng)軟字幕組的老大泰的曾在06年8月接受過(guò)《New York Times》的采訪。西方強(qiáng)勢(shì)媒體的這篇報(bào)道一經(jīng)發(fā)表后,在當(dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi)引起巨大的轟動(dòng)。然后是《了望周刊》的那篇《越獄背后的中國(guó)字幕組》& 《三聯(lián)》的《越獄的中國(guó)隱秘流行》,更使美劇字幕組的美譽(yù)揚(yáng)名天下。
可合久必分,07年2月,風(fēng)軟內(nèi)部發(fā)生內(nèi)訌,幾位字幕組組長(zhǎng)憤然辭職。其中就有兩個(gè)著名的ID:酒囊飯袋,白小7(現(xiàn)在Gossip Girl中文字幕的首發(fā)都是她一個(gè)人做的!太厲害了!)。這兩位都是我很崇拜的組長(zhǎng)。兩個(gè)月后,辭職的幾位組長(zhǎng)建立了新的美劇論壇:破爛熊。
Ragbear (破爛熊)
優(yōu)勢(shì):論壇氣氛非常棒!字幕組有很多牛人。
07年4月,由風(fēng)軟幾個(gè)著名ID創(chuàng)立的論壇。雖然現(xiàn)在影響力還不夠大,可在07-08美劇季的表現(xiàn)實(shí)在太搶眼了,屢次在Survivor,Gossip Girl,Desperate Housewives,GA等熱門(mén)劇搶得首發(fā),并制作了多部很有特點(diǎn)的英劇(近來(lái)很紅的skins),聽(tīng)譯了整季的Survivor-Pearl Islands(可能一般人對(duì)"聽(tīng)譯整季"沒(méi)什么概念,后面的介紹會(huì)讓你明白這絕對(duì)是一場(chǎng)史無(wú)前例的壯舉)
YYets (人人影視)
優(yōu)勢(shì):雙語(yǔ)字幕很有特色。制作專業(yè)、精良。
我看過(guò)他們家做的幾部雙語(yǔ)電影,做的蠻認(rèn)真的,那邊的用戶粘度是非常高的。
人人影視制作的字幕均以質(zhì)量為首要目標(biāo),鮮少出現(xiàn)棄譯、漏譯、誤譯等不負(fù)責(zé)現(xiàn)象,且對(duì)翻譯的處理非常專業(yè)。同時(shí)工作態(tài)度十分誠(chéng)懇,有公開(kāi)郵箱,廣大網(wǎng)民可致信挑錯(cuò),或提出改進(jìn)建議。團(tuán)隊(duì)氣氛親密和諧。
SCG(圣城家園)
優(yōu)勢(shì):這是國(guó)內(nèi)創(chuàng)雙字幕的先河字幕組,上英文下中文的顯示美觀且有特色,很受大學(xué)生的歡迎,對(duì)一些專有名詞會(huì)給予人性化的解釋,組內(nèi)多數(shù)為20-35歲活力向上態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)哪贻p人,首發(fā)頻頻。
國(guó)內(nèi)最早開(kāi)發(fā)雙字幕的一個(gè)團(tuán)體,圣城家園已勢(shì)不可擋的優(yōu)勢(shì)向前發(fā)展著。尤其是在BBC紀(jì)錄片的首發(fā)上非常積極。翻譯面積廣泛,英語(yǔ)在上中文在下是大學(xué)生們推崇的原因之一。論壇內(nèi)部氣氛不錯(cuò)。
幾大字幕組之間的首發(fā)之爭(zhēng)使無(wú)數(shù)華人網(wǎng)民從中受益。在這里給各大字幕組鼓掌,感謝!