緋聞女孩:S04E03-1只有一把鑰匙
來源:滬江聽寫酷
2012-01-24 13:00
只有一把入會鑰匙,而鑰匙居然只能給B,S,注意了,這不會是朱麗葉在耍手段吧。
<聽寫方式: 填寫缺失的部分, 不用帶數(shù)字序號>
S: And I thought college was gonna be different than high school.
B: Who would want that?
P: Sorry, [---1---] No has-beens allowed.
S: Penelope. Good to see you, too. Long time.
B: Clearly, standards have slipped if you're a member here.
To whom should I speak to have you removed once we get our keys?
P: [---2---] My great-aunt-- she was a founding member.
B: Nepotism. That explains it. Now if you don't mind. Would you direct us to the keymaster and then get me some cashews? I'm famished. Those two? [---3---]
S: Oh, no, it's her.
B: You know the keymaster? That's perfect.
S: Well, maybe.
B: We're here to get our keys.
Blair Waldorf, Serena Van Der Woodsen.
S: Hi. We've met.
J: I'm... Sorry. We have? At Dan Humphrey's, with Nate.
Oh. Right. Serena. [---4---] Unfortunately, I'm down to my very last key, which means... Only one of you made the list.
B: [---5---]? It's okay. We'll find a different meeting place,
like the library or bookstore or Starbucks.
J: This key is for Blair Waldorf.
<聽寫方式: 填寫缺失的部分, 不用帶數(shù)字序號>
S: And I thought college was gonna be different than high school.
B: Who would want that?
P: Sorry, [---1---] No has-beens allowed.
S: Penelope. Good to see you, too. Long time.
B: Clearly, standards have slipped if you're a member here.
To whom should I speak to have you removed once we get our keys?
P: [---2---] My great-aunt-- she was a founding member.
B: Nepotism. That explains it. Now if you don't mind. Would you direct us to the keymaster and then get me some cashews? I'm famished. Those two? [---3---]
S: Oh, no, it's her.
B: You know the keymaster? That's perfect.
S: Well, maybe.
B: We're here to get our keys.
Blair Waldorf, Serena Van Der Woodsen.
S: Hi. We've met.
J: I'm... Sorry. We have? At Dan Humphrey's, with Nate.
Oh. Right. Serena. [---4---] Unfortunately, I'm down to my very last key, which means... Only one of you made the list.
B: [---5---]? It's okay. We'll find a different meeting place,
like the library or bookstore or Starbucks.
J: This key is for Blair Waldorf.
but this is a private club.
The wall.
We're so in.
This is why I hate it when best friends show up together.
Only one
B:我還以為大學會和高中
有所不同呢
那樣有什么意思呢
P:抱歉 這是私人會所
外人請勿擅闖
S:潘尼洛普 你好啊 好久不見
B:顯然 這條規(guī)矩對于會員無效
一旦我們拿到鑰匙
該讓誰把你請出去呢
P:看看這幅畫 我的姨奶奶是創(chuàng)始人之一
B:原來是靠裙帶關系
難怪你能進來 如果不介意
能否勞駕告訴我們找誰領鑰匙
再麻煩拿些腰果來 我有點餓了
B:那兩個嗎 我們運氣真不錯
S:不會吧 竟然是她
B:你認識發(fā)鑰匙的人 太棒了
S:也許吧
B:我們是來領鑰匙的
布萊爾·霍道夫和瑟琳娜·范德·伍德森
S:你好 我們見過面
J:是嗎 我們見過嗎
S:在丹·漢弗瑞家見過 你和內特一起來的
J:我想起來了 你是瑟琳娜
兩位死黨一起出現(xiàn) 這種情況最棘手了
很抱歉 我只剩下最后一把鑰匙了
也就是說 只有一個人能夠入會
B:只有一人嗎
沒關系
我們再找別的聚會場所好了
比如說 圖書館 書店 或者星巴克
J:鑰匙是布萊爾·霍道夫的