2024年下半年BEC商務英語的翻譯技巧
商務英語翻譯的最終目的是使讀者清楚地理解文章的內(nèi)容,因此譯者在翻譯過程中需要精確到詞匯的使用,從而避免企業(yè)之間發(fā)生矛盾。下面小編為大家分享2024年下半年BEC商務英語的翻譯技巧?一起來看看吧!
一、2024年下半年BEC商務英語的翻譯技巧
1、擅長使用專業(yè)術語
這主要是由于商務英語涉及的是貿(mào)易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。
翻譯技巧:對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading—B/L,世界銀行the World Bank—WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—WTO等等~
有一些是“economic policy 經(jīng)濟政策”,“holding company 控股公司”,“devaluation 貨幣貶值”等的常用詞匯,還有一些是在商務貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,例如“consolidated debt 合并債務”,“TPL 第三方物流”,“cyber-payment 電子支付”這些新詞豐富了商務英語的內(nèi)容。
2、內(nèi)容嚴謹結構復雜
用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關。語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。
翻譯技巧:商務英語中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達大不相同"因此英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應表達方式"而需要依據(jù)漢語的習慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
二.商務英語的翻譯特點
1.用語
由于商務英語涉及面廣,不僅涉及貿(mào)易、市場營銷,還涉及金融理論知識,是非常實用的信息,所以需要大量的專業(yè)術語。
2.詞匯的選擇
在商務談判過程中,由于語境的不同,詞語的含義差異很大。所以翻譯時要學會準確選詞,準確翻譯,經(jīng)常需要用被動語氣來翻譯句子。
3.專業(yè)嚴謹
在整體翻譯過程中,必須保持所采用的術語、概念等詞語的統(tǒng)一,不允許專業(yè)術語、概念隨意改動。這些對于讀者來說都是不專業(yè)、不嚴謹?shù)谋憩F(xiàn),在翻譯過程中一定要學會避免。
特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學
在翻譯過程中引申其深層意義,做到每個譯詞的詞性和表達方式相同,使讀者清楚地理解文章的內(nèi)容。上文小編為大家分享2024年下半年BEC商務英語的翻譯技巧?希望對大家有幫助。