《我不是超人》S01E03美劇筆記:沉海日派對
?《我不是超人》第一季第三集圍繞著獲取新客戶:亞特蘭蒂斯人的芳心進行展開。
?但是老板竟然夸下???,說第二天的派對上海王會來。艾米麗一聽就傻了。
這句臺詞中的 bust one's chops 的使用頻率并不是很高。
通常情況下只是在惡作劇之后,表示“嚇嚇你而已” 或者 “認真你就輸了” 的意思的時候使用。
bust one's chops 其實是有一個由來的。
19世紀末20世紀初,男士留著一種,叫做mutton chops 或者lamp chops, 即絡(luò)腮胡式樣的胡子被認為是時尚。
bust one's chops 直譯即打在某人臉上, 弄亂他的胡須讓他難堪。
后來就漸漸演變成了?“嚇嚇你而已” 或者 “認真你就輸了” 的意思了。
【例句】Don't get mad, i'm just busting your chops.
不要生氣,我只是故意氣氣你。
這句臺詞中 drop the ball 是一個挺常用的詞組。
這個詞組源于體育運動,直譯:掉了球。
之后,漸漸引申為:某人犯了一個粗心的錯誤,掉鏈子或者努力不夠,沒有成功達到目標。
【例句】 I completely forgot to return the client’s phone call. I dropped the ball on this one.
?我完全忘記給客戶回電話。這次是我犯了錯。
這句臺詞中的 through thick and thin 是一個在作文中可以用到的詞組。
意思是:歷經(jīng)大大小小的艱險,走過千山萬水,跨過九九八十一難終于完成了某個目標。
【例句】His wife stuck faithfully to him through thick and thin.
他的妻子和他同甘共苦,對他堅貞不渝。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。