小提示: 聽聽宅男們的囧言囧語,填寫對話缺失的部分, 不用帶數(shù)字序號。注意句子開頭要大寫哦
<注意這里>若頁面過長造成聽寫不便,在聽寫框的右上角點擊“彈出答題紙”即可。
如果喜歡TBBT,歡迎把這段歡樂故事推薦給你的好友哦!~\(≧▽≦)/~


背景:發(fā)現(xiàn)了邀請函后,leonard要求出席會議,但是Sheldon堅決不從……

-Leonard :Sheldon, we have to do this.
-Sheldon:No, we don't. We have to take in nourishment, _______1______, and inhale enough oxygen to keep our cells from dying. Everything else is ___2___.
-Leonard:Okay, _____________3___________: I'm doing it.
-Sheldon:You can't. I'm the lead author.
-Leonard:Come on, the only reason you're the lead author is because we went alphabetically.
-Sheldon:I let you think we went alphabetically to spare you the ___4___ of dealing with the fact that it was my idea. Not to put too fine a point on it, but I was throwing you a bone. You're welcome.
-Leonard:Excuse me, I designed the experiment that proved the hypothesis.
-Sheldon:It doesn't need proving.
-Leonard:So the entire scientific community is just supposed to take your word?
-Sheldon:____________5______________.
-Leonard:All right, I don't care what you say, I'm going to the ___6___ and I'm presenting our findings.
-Sheldon:And I forbid it.
-Leonard:You forbid it?
-Sheldon:If I'm not taking ___7___ for our work, then nobody is.
-Leonard:So you admit that it's our work?
-Sheldon:No. Once again, I'm throwing you a bone. And once again you are welcome.
-Howard:Oh, no, he didn't!
expel waste optional let me put it this way humiliation They're not supposed to, but they should conference credit
-Leonard : Sheldon我們必須這么做。 -Sheldon:不,我們不用。我們必須做的只有汲取營養(yǎng),排出垃圾,吸入足夠的氧氣來保持我們的細(xì)胞活性。其他都是可有可無的。(nourishment:食物,滋養(yǎng)品;expel:排出; inhale:吸入) -Leonard:好的,這樣說吧,我要做這個報告。(put it this way: 這樣表達(dá)) -Sheldon:你不能,我是第一作者。 -Leonard:得了吧,你是第一作者的唯一原因是我們名字是按字母排序的。(alphabetically:按字母順序的) -Sheldon:我讓你認(rèn)為我們是按字母排的是為了讓你接收事實時免受羞辱,事實是這是我的主意。坦率地說,是我讓你撿了個便宜。不用客氣。 (spare:免除;humiliation:羞恥 ;not to put too fine a point an edge on it: 不客氣地說;throw a bone : 把令人失望的東西給了某人,此處意為讓某人撿了便宜) -Leonard:有沒有搞錯,是我設(shè)計了實驗驗證了假設(shè)。(hypothesis:假設(shè)) -Sheldon:根本不需要驗證。 -Leonard:所以整個科學(xué)界就這么接受你的理論?(scientific community:科學(xué)界;be supposed to:應(yīng)該,理應(yīng)) -Sheldon:他們不一定會,不過他們應(yīng)會。 -Leonard:好吧,我才不管你說什么,我要去參加會議發(fā)表我們的發(fā)現(xiàn)。 -Sheldon:我不準(zhǔn)你這樣。 -Leonard:你不準(zhǔn)? -Sheldon:如果我不去領(lǐng)我們的工作成果榮譽(yù),那就沒人可以去領(lǐng)。(taking credit for:因…而得到好評) -Leonard: 那么你承認(rèn)那是"我們"的工作 -Sheldon: 不。再說一遍,是我讓你揀了便宜。然后再說一次,不用客氣。 -Howard: 不,他沒說過! (翻譯解析提供:臟乖)