Barack Obama :Merry Christmas, everybody! This is one of our favorite times of the year in the Obama household, filled with family and friends, warmth and good cheer. That’s even true when I spend all night chasing Bo and Sunny away from the cookies we leave for Santa.
巴拉克·奧巴馬:祝大家圣誕快樂!這是奧巴馬一家最喜歡的節(jié)日之一,充滿親朋好友的熱情和歡樂。特別是我整晚追著博和桑尼不讓他們吃留給圣誕老人的餅干。

It’s also my favorite weekly address of the year, because I’m joined by a special holiday guest star: Mrs. Obama.
這也是我一年里最喜歡的每周例行講話。因為我今天請來了一位很特別的節(jié)日明星嘉賓:奧巴馬夫人。

Michelle Obama :Merry Christmas, everyone. Here at the White House, we’ve spent the past month helping everyone get into the holiday spirit.
米歇爾·奧巴馬:祝大家圣誕快樂。過去一個月我們在白宮努力讓每個人進入節(jié)日精神狀態(tài)。

Our theme this year is “A Timeless Tradition,” and the decorations in each room reflect some of our country’s most cherished pastimes – from saluting our troops and their families to helping children dream big dreams for their future.
我們今年的主題是一個經(jīng)久不衰的傳統(tǒng)。每個房間的裝飾都反映了美國最珍惜的業(yè)余活動,從向軍人和他們的家屬表示致敬,到幫助孩子們?yōu)樗麄兊奈磥砉串嫼陚粝搿?/div>

And we’ve invited thousands of families here to the White House to enjoy the festivities – because there’s no holiday tradition more timeless than opening our doors to others.
我們邀請了數(shù)千個家庭來白宮共享節(jié)日歡樂,因為沒有任何節(jié)日傳統(tǒng)比向別人打開家門更經(jīng)得起時間考驗。

Barack Obama :Today, like millions of Americans and Christians around the world, our family celebrates the birth of Jesus and the values He lived in his own life. Treating one another with love and compassion. Caring for those on society’s margins: the sick and the hungry, the poor and the persecuted, the stranger in need of shelter – or simply an act of kindness.
巴拉克·奧巴馬:今天和數(shù)百萬美國人以及全世界的基督徒一樣,我們一家也在慶祝耶穌的誕生和他一生實踐的價值;用愛和熱情相互對待,照顧那些處于社會邊緣的人、饑餓和生病的人、貧窮和受迫害的人、需要庇護的陌生人,或者只是一個善意的舉動。

That’s the spirit that binds us together – not just as Christians, but as Americans of all faiths. It’s what the holidays are about: coming together as one American family to celebrate our blessings and the values we hold dear.
這是把我們連在一起的精神,不只是基督徒,對所有信仰的美國人都是如此。這就是節(jié)日的意義所在:作為一個美國大家庭慶祝我們得到的祝福和我們珍惜的價值。

During this season, we also honor all who defend those values in our country’s uniform. Every day, the brave men and women of our military serve to keep us safe – and so do their families.
節(jié)日里我們要向保護這些價值的美國軍人致敬,每天這些勇敢的美國軍人都為我們的安全而付出,他們的家人也是一樣。

Michelle Obama :So as we sing carols and open presents, as we win snowball fights...
米歇爾·奧巴馬:所以在我們唱著圣誕歌拆禮物,就在我們?nèi)友┣蜈A了的時候……

Barack Obama : Or lose snowball fights...
巴拉克·奧巴馬:或者打雪仗失敗了的時候……

Michelle ObamaLet’s also take time to pay tribute to those who have given our country so much. Go to to see how you can serve the troops, veterans, and military families in your community.
米歇爾·奧巴馬:讓我們都花個時間向這些為國家做出奉獻的人致敬。請訪問網(wǎng)站,了解你在社區(qū)如何為軍隊、退伍軍人和他們的家庭服務(wù)吧。

And together, we can show them just how grateful we are for their sacrifice. That’s a tradition we all can embrace – today and every day.
我們可以一起表達(dá)我們對他們的犧牲是多么感激。這是我們每個人都能發(fā)揚的傳統(tǒng)——今天和今后每一天。

Barack Obama :So on behalf of Malia, Sasha, Bo, Sunny, and everyone here at the White House – Merry Christmas. May God bless our troops and their families. And may God bless you all with peace and joy in the year ahead.
巴拉克·奧巴馬:我們代表瑪麗莎、莎薩、博、桑尼和外婆以及白宮的每一個人——圣誕快樂。愿上帝保佑我們的軍人和他們的家庭,愿上帝在新的一年賜予我們所有人平和和快樂。

聲明:本文中文翻譯系滬江英語按視頻字幕整合。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。