伊琳娜•博科娃總干事2014年國際青年日致辭
2014-10-22 11:29
Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Youth Day
聯(lián)合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士在國際青年日的致辭
12 August 2014
2014年8月12日
Youth is a period of dramatic change, and the journey from childhood to adulthood can be complex, raising a host of mental health issues.
青年時(shí)期是充滿重大變化的時(shí)期,從童年走向成年的旅程可能會十分復(fù)雜,常常引發(fā)許多精神健康方面的問題。
The theme of this International Youth Day is “Youth and Mental Health,” under the motto Mental Health Matters. This is an opportunity to raise awareness about the difficulties facing young women and men, including from stigma and discrimination, and to support them so that they can fully achieve their aspirations.
本次國際青年日的主題是“青年與精神健康”,口號是“精神健康事關(guān)重大”。這使人們有機(jī)會進(jìn)一步了解青年男女所面臨的困難,如遭受詆毀和歧視等,進(jìn)而支持他們充分實(shí)現(xiàn)自己的志向。
Guided by an Operational Strategy on Youth (2014-2021), UNESCO focuses on the needs of marginalized young women and men to promote their full integration into society. We work to support school health programmes, as well as informal and non-formal learning, and by mobilizing the power of information and communication technologies. At the wider level, we are committed to promoting inclusive integrated policies on youth, in which all youth voices are meaningfully consulted and engaged. In all this, we seek to provide opportunities for young people to develop the skills and competences necessary to transition to adulthood and to make the most of all opportunities offered by societies that are increasingly diverse and undergoing transformation.
教科文組織以《教科文組織青年業(yè)務(wù)戰(zhàn)略》(2014~2021 年)為指引,注重被邊緣化青年男女的各種需求,鼓勵(lì)他們充分融入社會。我們運(yùn)用信息和通訊技術(shù)的力量,努力支持學(xué)校衛(wèi)生工作,支持非正規(guī)和非正式學(xué)習(xí)。在更廣的層面上,我們致力于促進(jìn)包容的綜合性青年政策,真正考慮青年人發(fā)出的聲音,使他們參與到?jīng)Q策中來。我們所做的這一切,宗旨都是為年輕人提供機(jī)會,培養(yǎng)他們向成年人過渡所必需的技能和能力,最大限度地利用這個(gè)日益多樣化并經(jīng)歷著變革的社會所提供的一切機(jī)會。
This requires seeing young women and men not as objects of policy but as agents of change. It calls for action to promote intergenerational understanding and partnership, to strengthen solidarity and to ensure the full integration of all young women and men in society and the economy. In crafting new policies, we need to draw upon lessons learnt and listen to the needs of young people so as to help them overcome the challenges they face.
這就要求將青年男女視為變化的動因,而不是政策的對象。需要采取行動,促進(jìn)代際的相互理解和伙伴關(guān)系,加強(qiáng)團(tuán)結(jié),確保所有青年男女充分融入社會和經(jīng)濟(jì)生活當(dāng)中。在制定新政策時(shí),我們需要汲取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),關(guān)注青年人的各種需求,進(jìn)而幫助他們應(yīng)對所面臨的挑戰(zhàn)。
The mental health of young women and men is important for the health of society as a whole. They are a wellspring of ideas for innovation and leaders for positive change. We need to support them in every way in order to build with them inclusive, just – and healthy – societies.
青年男女的精神健康對于社會整體的健康十分重要。青年是創(chuàng)新思想的泉源,積極變革的領(lǐng)軍人物。我們需要在各個(gè)方面支持他們,與他們一道建設(shè)包容的、正義的——健康的社會。?
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。