To help implement this agenda, for the first time in the history of the World Bank Group, a Vice Presidency dedicated to Knowledge, Learning and Innovation has been created by President Kim. This complements our Senior Vice Presidency that leads our development research and intellectual leadership on development issues. Our goal is to enable the entire World Bank Group to mainstream and scale up global knowledge, learning and innovation in every country, through every engagement. We seek to build a physical and virtual platform for joint client-staff leadership and learning, knowledge sharing and innovation to enhance our collective capacity to accelerate the end of poverty. We seek to accomplish this in open partnership with others—governments, international organizations, the private sector, donor partners, academia, and civil society.
為落實(shí)世行集團(tuán)有史以來(lái)首個(gè)此類(lèi)議程,金墉行長(zhǎng)專(zhuān)門(mén)設(shè)置了知識(shí)、學(xué)習(xí)和創(chuàng)新副行長(zhǎng)部門(mén)。該部門(mén)將補(bǔ)充領(lǐng)導(dǎo)發(fā)展研究的高級(jí)副行長(zhǎng)的工作,壯大發(fā)展問(wèn)題知識(shí)領(lǐng)導(dǎo)者的隊(duì)伍。我們的目標(biāo)是要通過(guò)世行集團(tuán)各個(gè)項(xiàng)目,力爭(zhēng)讓各國(guó)接受知識(shí)、學(xué)習(xí)和創(chuàng)新思想,并將其發(fā)展壯大。世行集團(tuán)謀求為客戶(hù)和員工的領(lǐng)導(dǎo)力培養(yǎng)與學(xué)習(xí)、知識(shí)共享及創(chuàng)新搭建現(xiàn)實(shí)和虛擬平臺(tái),以提升集體的能力,加速終結(jié)貧困。我們謀求與其他各方——政府、國(guó)際組織、私營(yíng)部門(mén)、捐助伙伴、學(xué)術(shù)界及民間團(tuán)體,建立開(kāi)放的合作伙伴關(guān)系 ,共同實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。

A Global Solutions Partnership
全球解決方案伙伴關(guān)系

Going forward, the challenge I want to leave you with today is how we, as partners, can accelerate the end of poverty and build a world of shared prosperity by collaborating to tackle the most important challenges as partners. Let us come together, as individuals, as organizations, and as countries, from all disciplines and all corners of society, each with our strengths and skills, to form such a “Solutions Partnership” by working together to support multi-stakeholder collective action on the ground, and make systematic use of knowledge, learning and innovation to help solve the biggest development challenges.
展望未來(lái),我希望請(qǐng)您思考的挑戰(zhàn)是:作為合作伙伴,我們?nèi)绾螖y手應(yīng)對(duì)最為重大的挑戰(zhàn),以加速終結(jié)貧困、建立共享繁榮。讓我們團(tuán)結(jié)一心,凝聚社會(huì)各界,發(fā)揮個(gè)人、組織和國(guó)家的力量與技能,齊心協(xié)力,建立 “解決方案伙伴關(guān)系”,為多個(gè)利益攸關(guān)方的集體行動(dòng)提供支持,系統(tǒng)性地利用知識(shí)、學(xué)習(xí)和創(chuàng)新,一起應(yīng)對(duì)最嚴(yán)峻的發(fā)展挑戰(zhàn)。

That is my invitation to you today.
這便是我今天向您發(fā)出的邀請(qǐng)。

A Tale of the Second River
另一河流的傳奇

I started with a story from my home country India—the story of the ailing river Ganga. To end, let me come full circle with the tale of another river—a story from this country, in fact from this very city, Seoul. A story of the once ailing, yet now very healthy, Cheonggyecheon.
我以我祖國(guó)印度的故事 — 飽受摧殘的恒河,作為開(kāi)場(chǎng)白?,F(xiàn)在,讓我以另一河流的傳奇來(lái)結(jié)束此次演講 ——這個(gè)故事來(lái)自韓國(guó),事實(shí)上就來(lái)自這座城市,首爾。曾飽受污染折磨,如今重又勃發(fā)生機(jī)的清溪川的故事。

Cheonggyecheon is a six kilometer stream that starts in the heart of downtown Seoul and courses through neighborhoods before emptying into the Hangang river. In the 1950s, Seoul was growing at a rapid pace. Migration generated slums along the stream in shabby makeshift houses. The lack of proper sewage systems and pollution from light industry generated trash and waste, which ended up in the stream, and which became a dirty and polluted eyesore. In 1958, the stream was covered up with concrete which was seen to be a solution then—a 5.6 kilometer long and 16 meter wide elevated highway. But upon construction, this became a dark, noisy and seedy corridor.
清溪川長(zhǎng)六公里,源頭位于首爾市中心,流經(jīng)城市后匯入漢江。二十世紀(jì)五十年代,首爾發(fā)展迅猛。移民形成的貧民區(qū)沿河搭建起了許多簡(jiǎn)陋的臨時(shí)房屋。由于缺乏相應(yīng)的排污系統(tǒng)及輕工業(yè)污染所產(chǎn)生垃圾和廢物的排入,清溪川變得骯臟、污染嚴(yán)重,成為了城市的一道傷疤。1958年時(shí),為解決這一問(wèn)題,人們把混凝土覆蓋在清溪川上,并在暗渠上方興建了一條5.6公里長(zhǎng)16米寬的高架道路。但從施工開(kāi)始,這里就成為了一條黑暗、吵鬧、破爛的走廊。

Ten years ago, a visionary Mayor exercised bold leadership to adopt an unlikely idea to demolish the highway and restore the stream. It was expensive, controversial and unpopular. He forged unlikely coalitions among very diverse stakeholders to foster a common vision and push through bold action. And look at Cheonggyecheon today—today, this beautiful landmark unites this city. Ten years ago, it divided the city.
十年前,一位極具遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的市長(zhǎng)大膽地實(shí)施了一項(xiàng)看似不可能的計(jì)劃:拆除高架路,恢復(fù)清溪川。此項(xiàng)計(jì)劃費(fèi)用高昂、頗具爭(zhēng)議,因此并不受歡迎。這位市長(zhǎng)不可思議地讓不同利益攸關(guān)方形成了共識(shí),并大膽地將此計(jì)劃付諸實(shí)施。如今,清溪川已成為團(tuán)結(jié)這座城市的美麗地標(biāo)。而十年前,它卻起到了相反的作用。

Cheonggyecheon once was Seoul’s intractable problem, like Mother Ganga in my country. Today, it stands as a proud, international symbol of sustainable urban renewal.
清溪川曾是首爾的一項(xiàng)頑疾,就象印度的恒河一樣。今天,她卻已成為人們引以為豪的可持續(xù)城市改造的國(guó)際范例。

How can we help practitioners worldwide get inspired and learn from this and the myriad other examples of transformational action to change the world for the better, to lift 4 billion people out of poverty and vulnerability? This is our challenge, our imperative and our moral responsibility going forward.
我們?nèi)绾尾拍軒椭虻膹氖掳l(fā)展的人員從本文所述案例以及其它改造世界的行為案例中獲得靈感、汲取營(yíng)養(yǎng),將40億人口從貧困和脆弱中解脫出來(lái)?這就是我們所面臨的挑戰(zhàn),也是我們必須履行的使命和道德義務(wù)。

Thank you.
謝謝諸位。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。