The WBG Knowledge, Learning and Innovation Agenda
世行集團(tuán)的知識(shí)、學(xué)習(xí)與創(chuàng)新議程

What then can the WBG do to support a Solutions Partnership? In addition to mobilizing enhanced public-private financing, we are making five fundamental shifts to help country stakeholders collaborate and iteratively tackle key developmental challenges through development solutions:
世行集團(tuán)能為支持解決方案伙伴關(guān)系做些什么?除調(diào)動(dòng)更多公共部門(mén)和私營(yíng)部門(mén)資金外,我們將實(shí)現(xiàn)五項(xiàng)根本轉(zhuǎn)變,以幫助各利益攸關(guān)方開(kāi)展協(xié)作,通過(guò)發(fā)展解決方案應(yīng)對(duì)新出現(xiàn)的重大發(fā)展挑戰(zhàn):

First, we seek to make a radical departure from a lending projects approval mentality to a development solutions culture, so that we are more focused on results; more programmatic in mobilizing the bundle of finance, knowledge and convening services to achieve results; more flexible, adaptive and learning-oriented, including through real-time feedback from citizen-beneficiaries; more deliberate in creating safe spaces to incubate innovative solutions; and more focused on implementation and delivery of results. The continuous interplay of designing interventions using evidence; implementing them in an iterative way; and, learning deliberately throughout the process—that is a key aspect of what President Kim referred to in his speech last year as the Science of Delivery. To operationalize this, we will support teams, from within our organization and beyond, to develop the tools and the methods to embark on a solution cycle rather than a project cycle. We will help them to collect the evidence to frame the problems; help them bring together the stakeholders to develop consensus; help them course correct during implementation; and help them to effectively measure results.
首先,堅(jiān)決摒棄貸款項(xiàng)目審批的理念,培育一種發(fā)展解決方案文化,以成果為重;為取得成果,更加有序地動(dòng)員使用資金、知識(shí)和服務(wù);加強(qiáng)靈活性與適應(yīng)性,以學(xué)習(xí)為導(dǎo)向,利用公民受益者提供的實(shí)時(shí)反饋等手段;更加有意識(shí)地為孵化創(chuàng)新方案締造安全空間;更加注重成果的落實(shí)與交付。以事實(shí)為據(jù),不斷改良設(shè)計(jì);重復(fù)實(shí)施相關(guān)方案;有意識(shí)地加強(qiáng)整個(gè)過(guò)程中的學(xué)習(xí)——這也是金墉行長(zhǎng)在去年演講中提及的交付科學(xué)的重要方面。為將此理念付諸運(yùn)作,我們將支持世行集團(tuán)內(nèi)外的團(tuán)隊(duì)開(kāi)發(fā)工具、制定方法,開(kāi)啟解決方案周期,而非項(xiàng)目周期。此外,我們將幫助這些團(tuán)隊(duì)收集證據(jù),發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;幫助召集利益攸關(guān)方,以達(dá)成共識(shí);在實(shí)施中指引正確的方向;同時(shí)幫助他們有效地衡量成果。

Second, throughout this solutions cycle, we need to more systematically mobilize global knowledge and innovation of “what works”, informed by local context. This requires the best evidence-based solutions for our country clients from our global leadership in development research, combined with systematic partnerships—including with think tanks, academia, CSOs and the private sector—both globally and nationally. Beyond research, our world today is also enriched with multiple but dispersed sources of practitioner knowledge. As a unique global development organization, the WBG has a key role in mobilizing these multiple sources of development knowledge to help clients solve their challenges. For instance, South-South knowledge sharing among developing country practitioners offers unprecedented opportunities to share lessons from success and failure, as well as deep implementation knowledge. Today developing country practitioners want to learn from each other, for instance how China lifted 500 million people out of poverty in three decades, or how Mexico’s Opportunidades program improved schooling and nutrition for millions of children. There is an enormous interest to learn from Korea’s success—a tremendous opportunity for Korea to serve as a knowledge hub for the delivery of development solutions. We have an important role in mobilizing and scaling such knowledge sharing through our operations. And we need to deploy new platforms, such as competitions and challenges, o crowd-source global and local solutions to complex challenges that can then be incubated and scaled up. Transformational platforms—such as Alibaba in China that markets local products at scale from the base of the pyramid, or mobile phone apps that help the poor provide feedback on service delivery -- boost our fight to end poverty. We need to infuse and scale up such innovative approaches to entrepreneurs and citizens worldwide using our operations, convening power and partnerships.
其次,在整個(gè)解決方案周期內(nèi),我們必須在考慮地方特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,更加系統(tǒng)地運(yùn)用已證明“管用”的全球性知識(shí)與創(chuàng)新。這就需要世行全球領(lǐng)先的發(fā)展研究部門(mén)與包括智庫(kù)、學(xué)術(shù)界、民間組織和私營(yíng)部門(mén)在內(nèi)的其它全球及地方合作伙伴一起,共同為客戶國(guó)提供循證解決方案。除研究之外,還有大量分散在世界各處的實(shí)踐知識(shí)。作為唯一的全球發(fā)展組織,世行集團(tuán)在匯總利用各地的發(fā)展知識(shí)幫助客戶應(yīng)對(duì)諸多挑戰(zhàn)方面發(fā)揮著核心作用。例如,在發(fā)展中國(guó)家從業(yè)人員之間開(kāi)展“南南”知識(shí)共享,為各方提供了前所未有的機(jī)遇了解成功經(jīng)驗(yàn)與失敗教訓(xùn),以及深入的實(shí)施知識(shí)。當(dāng)今發(fā)展中國(guó)家的從業(yè)人員希望相互借鑒,例如他們希望了解中國(guó)是如何在三十年內(nèi)實(shí)現(xiàn)5億人口的脫貧,以及墨西哥的機(jī)遇項(xiàng)目如何改善了數(shù)千萬(wàn)兒童的教育與營(yíng)養(yǎng)狀況。人們對(duì)學(xué)習(xí)韓國(guó)的成功經(jīng)驗(yàn)抱有濃厚的興趣——這給韓國(guó)成為提供發(fā)展解決方案的知識(shí)中心帶來(lái)了巨大機(jī)遇。我們必須通過(guò)自身的業(yè)務(wù)在調(diào)動(dòng)和促進(jìn)知識(shí)共享方面發(fā)揮重要作用。有必要部署新的平臺(tái),例如比賽和挑戰(zhàn),讓所有人參與設(shè)計(jì)應(yīng)對(duì)復(fù)雜挑戰(zhàn)的全球和地方性解決方案,然后對(duì)這些解決方案進(jìn)行孵化和推廣。轉(zhuǎn)型平臺(tái)—例如中國(guó)的阿里巴巴,從金字塔底層大規(guī)模的營(yíng)銷本地產(chǎn)品,或幫助窮人傳送服務(wù)意見(jiàn)反饋的移動(dòng)電話應(yīng)用程序,有助于我們終結(jié)貧困的斗爭(zhēng)。世行應(yīng)利用其業(yè)務(wù)、號(hào)召力和合作伙伴,向全世界的企業(yè)家和公民灌輸和推廣這些創(chuàng)新手段。

Third, alongside mobilizing global knowledge and innovation, we need to more systematically capture, mobilize and deploy our internal operational knowledge and innovation across the institution and our client base. On any given day, the World Bank Group is engaged in thousands of operational interactions in well over 100 countries. But sharing this operational knowledge is hampered by weak incentives, including our institutional fragmentation into regional silos with very limited flow of expertise and knowledge among them. To this end, we are launching far-reaching organizational reforms, by creating unified pools of technical experts under global practices to flow talent and knowledge across the Bank Group. We will provide incentives and supporting systems to systematically codify what we learn through our operational engagements and external partners on a global platform of what works under different circumstances, and make it widely available. We will also continue to make our data accessible. And we will redouble our efforts to create a culture of innovation and smart risk-taking, to create safe spaces for staff to co-create innovative solutions with partners through disciplined, data-driven experimentation.
第三, 除調(diào)動(dòng)全球范圍的知識(shí)與創(chuàng)新方法之外,還需在機(jī)構(gòu)內(nèi)部和客戶之間更為系統(tǒng)地搜集、調(diào)動(dòng)和部署各種內(nèi)部業(yè)務(wù)知識(shí)和創(chuàng)新手段。世行集團(tuán)在一天之內(nèi)需要與100多個(gè)國(guó)家進(jìn)行幾千次業(yè)務(wù)互動(dòng)。但分享業(yè)務(wù)方面的知識(shí)卻動(dòng)力不足,其中的原因包括世行集團(tuán)劃分成各個(gè)地區(qū)部門(mén),這些部門(mén)之間的專業(yè)技術(shù)與知識(shí)交流非常有限。為此,我們正開(kāi)展深入的機(jī)構(gòu)改革,創(chuàng)建統(tǒng)一的全球?qū)嵺`技術(shù)專家?guī)?,以促進(jìn)人才和知識(shí)在世行集團(tuán)內(nèi)部的流動(dòng)。我們將出臺(tái)激勵(lì)機(jī)制和支持體系,在全球平臺(tái)上系統(tǒng)地整理從業(yè)務(wù)中和外部合作伙伴那里學(xué)到的知識(shí),即在不同背景下成功的經(jīng)驗(yàn),并將其廣泛傳播。世行集團(tuán)將繼續(xù)公開(kāi)數(shù)據(jù)。我們將加倍努力,營(yíng)造創(chuàng)新和明智地承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的文化,為世行員工與合作伙伴通過(guò)有條不紊的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)型實(shí)驗(yàn)來(lái)打造創(chuàng)新解決方案建立一個(gè)安全空間。

Fourth, we need to systematically translate this global-local knowledge into effective learning programs for country clients and our staff to enhance their capacity to achieve results. We will bring our clients and our staff together in an Open Learning Campus, so that they can learn from each other and jointly develop the skills that are needed to solve the complex challenges of our time. We will seize opportunities to dramatically scale up learning, for example through massive open online courses or MOOCs.
第四, 系統(tǒng)性地將全球和本地知識(shí)轉(zhuǎn)化為有效的學(xué)習(xí)項(xiàng)目,提高客戶國(guó)及世行集團(tuán)員工取得成果的能力。我們將讓客戶與員工共同在“開(kāi)放學(xué)習(xí)校園”學(xué)習(xí),以利于大家相互借鑒,協(xié)力開(kāi)發(fā)應(yīng)對(duì)當(dāng)今錯(cuò)綜復(fù)雜挑戰(zhàn)的技能。我們將抓住機(jī)遇,通過(guò)提供大量在線課程或大規(guī)模開(kāi)放式網(wǎng)絡(luò)課程等形式全面擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍。

Fifth, to achieve accelerated results, we need to not only strengthen technical skills but importantly leadership and coalition building skills to manage political economy obstacles and make change happen. Through our learning programs, we need to strengthen the collaborative leadership skills of change agents from government, the private sector and civil society so they can forge a shared vision and coalition for action, prioritize and monitor delivery, persist through inevitable obstacles, and achieve visible results. Helping to build a new cadre of leadership, in developing countries and inside our organization, will be a top priority for us to power the change agents as engines to end poverty. We have already started by building a Network of Delivery Leaders (Heads of States from six new governments), and we intend to cascade this within and across countries.
第五,為更快取得成效,不僅要提高專業(yè)技術(shù)水平,更重要的是要加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)與建立聯(lián)盟的能力,藉此掃除政治經(jīng)濟(jì)障礙,推行變革。通過(guò)學(xué)習(xí)項(xiàng)目,加強(qiáng)政府、私營(yíng)部門(mén)和民間團(tuán)體中改革派的協(xié)作和領(lǐng)導(dǎo)能力,為開(kāi)展行動(dòng)而建立共同的理念并結(jié)成同盟,分清主次、監(jiān)督實(shí)施、攻堅(jiān)克難,取得切實(shí)可見(jiàn)的成果。在發(fā)展中國(guó)家和世行集團(tuán)內(nèi)部建立新的領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì)是工作重點(diǎn),這將使改革派能夠成為推動(dòng)終結(jié)貧困的引擎。我們已經(jīng)著手開(kāi)始建立交付領(lǐng)導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)(目前由六位新政府領(lǐng)導(dǎo)人構(gòu)成),并將在各國(guó)內(nèi)外擴(kuò)展這一網(wǎng)絡(luò)。