美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓2010世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)日聲明
2010年4月26日是世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓發(fā)表聲明,強(qiáng)調(diào)奧巴馬政府致力于在美國(guó)國(guó)內(nèi)扶持創(chuàng)新,并在世界各地保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。以下是聲明全文:
Statement by Secretary Clinton on World Intellectual Property Day
April 23, 2010
美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)日的聲明
2010年4月23日
April 26 marks the tenth annual World Intellectual Property Day. The United States has celebrated and protected innovation and creativity since George Washington signed the first American patent in 1790. The ideas and inspirations of our citizens fuel our economy, enrich our culture and help us meet global challenges from climate change to poverty, hunger and disease.
4月26日是第10個(gè)一年一度的世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)日。自從喬治·華盛頓在1790年簽署第一份美國(guó)專利以來(lái),美國(guó)一直提倡并保護(hù)發(fā)明和創(chuàng)造。我國(guó)公民的創(chuàng)意和靈感不僅能推動(dòng)我們的經(jīng)濟(jì),豐富我們的文化,也有助于我們應(yīng)對(duì)從氣候變化到貧窮、饑餓和疾病等種種全球挑戰(zhàn)。
Today, because of advances in technology and falling trade barriers, information and ideas circle the globe faster and more freely than ever. But these same trends have also increased intellectual piracy, from illegal file downloads to bootleg recordings to counterfeit products. Theft of intellectual property is a crime that erodes the incentive to create and poses a serious barrier to making legitimate products and services available to the public.
今天,由于技術(shù)的進(jìn)步以及貿(mào)易壁壘的解除,信息和觀念在全球的流通比以往更加迅速和自由。可是上述趨勢(shì)也導(dǎo)致盜取知識(shí)產(chǎn)權(quán)的行為增加,從非法下載文件到盜錄制品和仿冒產(chǎn)品皆有。盜取知識(shí)產(chǎn)權(quán)是一種犯罪,不但打擊了創(chuàng)造的積極性,也對(duì)制造供大眾使用的合法產(chǎn)品和服務(wù)造成嚴(yán)重的障礙。
The Obama Administration is committed to fostering innovation at home and protecting intellectual property rights around the world. The President has named an Intellectual Property Enforcement Coordinator and at the State Department we have made intellectual property a diplomatic priority. We are working with our trading partners, businesses, and international organizations to protect intellectual property interests while opening markets for new technologies and products.
奧巴馬政府正致力于在美國(guó)國(guó)內(nèi)扶持創(chuàng)新,并在世界各地保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)??偨y(tǒng)已任命一位知識(shí)產(chǎn)權(quán)執(zhí)法事務(wù)協(xié)調(diào)員,我們?cè)趪?guó)務(wù)院也將知識(shí)產(chǎn)權(quán)作為一項(xiàng)外交要?jiǎng)?wù)。我們正與貿(mào)易伙伴、公司企業(yè)和國(guó)際組織合作保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)益,同時(shí)為新技術(shù)和產(chǎn)品開(kāi)發(fā)市場(chǎng)。
On the tenth anniversary of World Intellectual Property Day, we salute the scientists, inventors, writers, composers and other creative individuals who contribute so much to our common humanity. Let us work together to protect their innovation, and that of future generations.
值此第10個(gè)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)日,我們謹(jǐn)向科學(xué)家、發(fā)明家、作家、作曲家以及其它對(duì)全人類貢獻(xiàn)良多的創(chuàng)意者致敬。讓我們同心協(xié)力保護(hù)他們以及子孫后代的創(chuàng)新成果。