Remarks by Ambassador Chin Siat Yoon at the Singapore Embassy's National Day Reception
China World Hotel, Beijing
10 Aug 2010


新加坡駐華大使陳燮榮在新加坡2010年國(guó)慶招待會(huì)上的致辭
北京 中國(guó)大飯店
2010年8月10日


Your Excellency Hu Zhengyue, Assistant Minister, PRC MFA
Excellencies,
Honourable guests,
My fellow Singaporeans,


尊敬的外交部部長(zhǎng)助理胡正躍閣下,
尊敬的來賓們,
各位新加坡同胞,


Thank you for joining us as we celebrate Singapore’s National Day.


感謝大家出席今晚慶祝新加坡建國(guó)45周年的活動(dòng)。


Yesterday, Singapore turned 45. This year, the theme for our National Day calls on Singaporeans to “Live our Dreams and Fly Our Flags”. It expresses our collective hope for a bright future, one that allows us to be all that we can be. It also reminds us that we do not just dream our dreams alone, but also pursue them together in unity, looking beyond the present and moving forward together with hope, confidence, and pride in our nation.


昨天,新加坡度過了45歲的生日。今年的國(guó)慶慶典主題是“騰飛的夢(mèng)想,飄揚(yáng)的國(guó)旗”。它表達(dá)了我們的共同心愿:希望未來更加光明、希望我們的潛能能夠得到全方位的發(fā)揮。同時(shí),它還提醒我們:在追求夢(mèng)想的道路上,我們不是孤立的個(gè)體,而是一個(gè)團(tuán)結(jié)的整體。我們要努力向前看,懷著對(duì)國(guó)家的希望、信心和驕傲,一起為實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想而努力奮斗。


Singapore attained its independence amidst turbulent and uncertain times. We are a young and small country devoid of natural resources - a ‘little red dot’ - whose chances for survival in an often hostile world can never be taken for granted. Our only asset is our people, and even that in inadequate numbers. But despite the odds, we have survived, and even thrived.


新加坡是在動(dòng)蕩和漂泊的背景下獨(dú)立的。我們是一個(gè)年輕, 資源貧乏的國(guó)家,一個(gè)被稱為“小紅點(diǎn)”的蕞爾小國(guó)。在一個(gè)危機(jī)四伏的國(guó)際環(huán)境里,我們的生存并非理所當(dāng)然。我們唯一的財(cái)富就是我們的人民。 但是,我們?nèi)丝诓⒉欢?。盡管存在這種種不利因素,我們最終克服難關(guān),并繁榮起來。


I am very pleased to note that Singapore is expected to have a “bumper harvest” this year, registering a GDP growth of 13 – 15 percent. Everywhere in Singapore, exciting changes are taking place. Earlier this year, the second integrated resort, Marina Bay Sands, a venture by Las Vegas Sands, opened in Singapore. Also, as I speak, young athletes from all over the world are flying to Singapore to participate in the inaugural Youth Olympic Games (YOG) which Singapore will host from 14-26 August.


我很高興地告訴大家,新加坡今年預(yù)計(jì)會(huì)是個(gè) “豐收年”, 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)率有望達(dá)到百分之13至15。目前,國(guó)內(nèi)有許多令人振奮的發(fā)展。今年早些時(shí)候,新加坡的第二家綜合度假勝地——美國(guó)拉斯維加斯金沙集團(tuán)旗下的“濱海灣金沙”終于對(duì)外開放了。我于此致詞之即,來自全球的青年運(yùn)動(dòng)員正在飛往新加坡參加8月14日至26日在新加坡舉辦的首屆青年奧運(yùn)會(huì)。


As we celebrate our achievements, however, we must, as our Prime Minister cautioned, “not get carried away”. “Contemplating the dangers when one is in a good state” or “居安思?!眑ies at the core of our developmental strategy. In the current financial crisis, risk factors continue to loom large given the uncertainty of US economic recovery and the European debt crisis. There is no room for complacency.


在慶祝我們所取得的成就的同時(shí),我們須要銘記總理的警世名言:不要讓勝利沖昏腦袋。在制定、執(zhí)行發(fā)展戰(zhàn)略的時(shí)候,我們必須要有居安思危的憂患意識(shí)。在當(dāng)前金融危機(jī)的背景下,美國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的不確定性和歐洲債務(wù)危機(jī)所導(dǎo)致的風(fēng)險(xiǎn)因素仍然存在。我們絕不能掉以輕心。


This evening’s gathering also celebrates the 20th anniversary of diplomatic relations between Singapore and China. Over these past decades, China has transformed itself totally. Singapore welcomes the peaceful rise of China. As Singapore looks to the future, we hope to continue working closely with China, whose impressive economic performance has contributed significantly to Asia’s and even the world’s economic recovery. I believe that our two countries can and should strive together for a better future through close cooperation and exchanges between our peoples in many different areas. China, I think, shares a similar view. I am therefore confident that our ties will continue to grow from strength to strength in the years to come.


今年正逢新加坡與中國(guó)建交20周年。因此,今天我們也要借此機(jī)會(huì)慶祝。在過去的數(shù)十年中,中國(guó)進(jìn)行了全方位的改革轉(zhuǎn)型。新加坡歡迎中國(guó)的和平崛起。在新加坡展望未來的同時(shí),我們期盼與中國(guó)緊密合作。中國(guó)強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)在亞洲乃至全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的過程中起到了舉足輕重的作用。我相信,兩國(guó)可以,并應(yīng)當(dāng)在多個(gè)不同領(lǐng)域內(nèi)開展更密切的雙邊合作,共同努力創(chuàng)造更美好的明天。我相信,中國(guó)的想法和我們一致。因此,我有信心,我們兩國(guó)之間的關(guān)系勢(shì)必在未來繼續(xù)深化與加強(qiáng)。


On this note, let me conclude by expressing my profound gratitude to all the Chinese dignitaries and friends, members of the diplomatic corps, and fellow Singaporeans who have taken time off their busy schedules to join us in tonight’s celebration.


最后,請(qǐng)讓我對(duì)所有撥冗參加今晚招待會(huì)的中方政要、朋友、外交使團(tuán)的來賓和新加坡的同胞們?cè)俅伪硎靖兄x。


Please join me now in a toast:


讓我們一起舉杯:


To the good health, prosperity and happiness of the peoples of Singapore and China;


為新中兩國(guó)人民的健康和幸福干杯;


To the close and lasting friendship between our two countries!


為新中兩國(guó)友誼的日久彌堅(jiān)干杯!